logo
A.S.C. di ROMAGNA

GIRO 2008 - 13a EDIZIONE

PERCORSO 1a PERCORSO 2a PERCORSO 3a PERCORSO 4a PERCORSO 5a - -
- - ELENCO ISCRITTI LE MAGLIE SERVIZI REGOLAMENTO RADIO-TV
1a TAPPA 2a TAPPA 3a TAPPA 4a TAPPA 5a TAPPA LE FOTO GIORNALI
REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE
ARTICOLO 1 - ORGANIZZAZIONE (www.ascdiromagna.it)
Il 13° GIRO CICLISTICO PESCHE NETTARINE DI ROMAGNA, organizzato dall’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna (07B1319) - Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) - tel. 0542 52689 - fax 0542 52689, in collaborazione con “Ciclismo Insieme”, inserita nel calendario nazionale della FCI alla Classe 2.13, si disputa dal 21 al 25 maggio 2008.
ARTICLE 1 - ORGANISATION
Le 13° GIRO CICLISTICO PESCHE NETTARINE DI ROMAGNA, organisé par l’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna (07B1319) - Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) - tel. 0542 52689 - fax 0542 52689, en collaboration avec “Ciclismo Insieme”, inscrite au calendrier national du FCI, Classe 2.13, aura lieu du 21 au 25 mai 2008.
ARTICOLO 2 - TIPO DI PROVA
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed è iscritta al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 5 tappe, come da tabelle allegate, per complessivi km 696 così distribuiti:
21 maggio: Medicina (BO) – Imola (BO), di km 140
22 maggio: Massa Lombarda (RA)– Ravenna, di km 138
23 maggio: Sogliano al Rubicone (FC) – Gambettola (FC), km 140
24 maggio: Castelbolognese (RA) – Castel S.Pietro T. (BO), km 154
25 maggio: Mordano (BO) – Faenza (RA), di km 124
ARTICLE 2 - TYPE D’EPREUVE
L'épreuve est réservée aux athlètes des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 5 étapes, selon les tableaux ci-joints, pour un totale de km 696 divisées de cette façon:
21 mai: Medicina (BO) – Imola (BO), di km 140
22 mai: Massalombarda (RA)– Ravenna (RA), di km 138
23 mai: Sogliano al Rubiconde (FC) – Gambettola (FC) di km 140
24 mai: Castel Bolognese (RA) – Castel S.Pietro T.e (BO), di km 154
25 mai: Mordano – Faenza, di km 124
ARTICOLO 3 - ISCRIZIONI
Le iscrizioni (5 titolari e 2 riserve), dovranno essere confermate all'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna con email: (roberto_medri@ascdiromagna.it) oppure via fax 0542 52689, entro 20 giorni dall’inizio della manifestazione, con regolare bollettino d’ingaggio debitamente compilato.
ARTICLE 3. INSCRIPTIONS
Les inscriptions (5 titulaires et 2 réserves), devront être confirmées à l'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna avec e-mail (roberto_medri@ascdiromagna.it) ou fax 0542 52689 dans 20 jours du début de la manifestation, au moyen du bulletin d’engagment régulier et complet.

ARTICOLO 4 - PARTECIPAZIONE
La prova è aperta a squadre nazionali,club italiani e stranieri, strutture miste italiane secondo le norme FCI.
La corsa è ad invito ed è riservata a squadre composte da massimo 5 e un minimo di 4 atleti. Saranno ammesse 40 squadre al massimo.
Ogni squadra avrà diritto a tre accompagnatori. Per vitto ed alloggio, le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione come da regolamento F.C.I., a decorrere dalla cena del 20 maggio fino al 25 maggio (colazione-pranzo compresi).

ARTICLE 4 - PARTICIPATION
L’épreuve est ouverte aux équipes nationales, clubs italiens et étrangers, équipes mixtes italiennes selon le règlement FCI.
La course est sur invitation et elle est réservée aux équipes composées au maximum par 5, et au minimum par 4 coureurs. 40 équipes au maximum seront engagées.
Chaque équipes aura droit à 3 acompagnateurs. Les équipes engagées seront à la charge de l’Organisation pour ce qui concerne la nourriture et l’hébergement comme prévu par le réglement F.C.I.
ARTICOLO 5 - QUARTIERE TAPPA
Il quartiere tappa di partenza, si insedierà il 20 maggio 2008, a Riolo Terme (RA), presso la residenza municipale (Via G.Matteotti), e la segreteria organizzativa sarà attiva, nella stessa giornata, dalle ore 15.00 alle ore 19.00.
ARTICLE 5 - QUARTIER ÉTAPE
Le quartier étape de départ,va s’installer le 20 mai 2008, à Riolo Terme (RA), près du siège de la police municipale (Via G.Matteotti), et le secrétariat oganisationnel sera actif dans la journée-même à partir de 15.00 heures jusqu’à 19.00 heures.
ARTICOLO 6 - VERIFICA LICENZE
Martedì 20 maggio 2008, dalle ore 16.00 alle ore 18.00, presso il quartiere tappa in via G. Matteotti a Riolo Terme - RA.
ARTICLE 6 - CONTRÔLE DES LICENCES
Mardi 20 mai 2008, de 16.00 heures jusqu’à 18.00 heures. C/o quartier étape via G. Matteotti – RioloTerme - RA.

ARTICOLO 7 - RIUNIONE TECNICA
La riunione tecnica preliminare alla gara, alla presenza dei Direttori Sportivi, Collegio dei Commissari, rappresentante della STF, direzione dell’ organizzazione, assistenza sanitaria e addetti alla sicurezza, si svolgerà alle ore 18.15 di martedì 20 maggio 2008, presso il Teatro Comunale adiacente al quartiere tappa.
ARTICLE 7 - RÉUION TECHNIQUE
La réunion technique qui précède la corse se deroulera mardi 20 mai à 18.15 heures près teatr municipal après quartier étape, en présence des Directeurs Sportifs, des membres de l’Ordre des Commissaires, du représentant de la STF, de la direction de l’organisation, services sanitaires et agents de la sûreté.
ARTICOLO 8 - RADIO-TOUR
Le informazioni della corsa saranno trasmesse sul canale 33 (CB). Le vetture ufficiali al seguito sono tenute a sintonizzarsi solo in ascolto.
ARTICLE 8 - RADIO-TOUR
Les informations courses seront émises sur la fréquence 33 (CB). Les voitures officielles à la suite doivent se syntoniser seulement en écoute.courses sont émises sur la fréquence canal 33.
ARTICOLO 9 - ASSISTENZA TECNICA
Il servizio di assistenza meccanica, a cura del Team Shimano, sarà svolto secondo le norme vigenti con esclusione del servizio in moto.
ARTICLE 9 - ASSISTANCE TECHNIQUE
Le service d’assistance méchanique, assuré par Team Shimano, se deroulera selon le normes en vigueur , en excluant le service en moto.

ARTICOLO 10 - ASSISTENZA SANITARIA
Il servizio è composto da due medici (su auto) e due ambulanze regolarmente attrezzate, di cui una per la rianimazione.
La lista degli ospedali e punti di pronto soccorso saranno confermati, per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione a cura del medico di gara.

ARTICLE 10 - ASSISTANCE SANITARIE
Le service est composé par deux médecins (en voiture) et deux ambulances avec équipement selon les normes,dont une visée à la réanimation.
La liste des hôpitaux et postes de secours sera rédigée par le médecin de course et publiée,à chaque étape,sur les communiqués officiels de l’organisation.
ARTICOLO 11 - INCIDENTI DI CORSA NEGLI ULTIMI TRE CHILOMETRI
Un'apposita segnalazione evidenzierà gli ultimi tre chilometri.
Nel caso di caduta, foratura o incidente meccanico che si verificasse negli ultimi tre chilometri di una tappa in linea, il o gli atleti incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in compagnia dei quali si trovavano al momento dell'incidente. I loro piazzamenti saranno quelli con cui hanno superato la linea d'arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri, un atleta è nell'impossibilità di superare la linea d'arrivo, sarà classificato all'ultimo posto della tappa ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia dei quali si trovava al momento dell'incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo in salita, ad esclusione che l'incidente avvenga prima della salita. La decisione concernente la qualifica di «arrivo in salita» è stabilita dal Collegio dei Commissari.
ARTICLE 11 - INCIDENTS DE COURSE DANS LES TROIS DERNIERS KILOMETRES
Une signalisation particulière soulignera les trois derniers kilomètres.
En cas de chute, de crevaison ou d’incident méchanique dûment constaté dans les trois derniers kilomètres d’une étape en ligne, le ou les coureur(s) accidenté(s) est(sont) crédité du temps des coureurs,en compagnie desquels il se trouvait au moment de l’accident. Leurs classements seront ceux du franchissement de la ligne d’arrivée.
Si à la suite d’une chute dans les trois derniers kilomètres d’une étape, un coureur n’arrive pas à franchir la ligne d’arrivée, il sera classé à la dernière place de l’étape et crédité du temps des coureurs en compagnies desquels il était au moment de l’accident.
Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables en cas d’arrivée en montée,exception faite pour un accident arrivé avant de la montée. La décision concernant le titre de “arrivée en montée” est établie par l’Ordre des Commissaires.
ARTICOLO 12 - TEMPO MASSIMO
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato secondo quanto previsto dal regolamento tecnico FCI nel modo seguente:
- 20 minuti per i primi 100 chilometri più 1 minuto per ogni cinque chilometri o frazione eccedenti.
ARTICLE 12 - TEMPS MAXIMUM
Pour chaque étape on établi un temps maximum calculé selon le règlement téchnique FCI de la façon suivante:
- 20 minutes pour les premiers 100 kilomètres plus 1 minute pour claque 5 kilomètres ou relais excédent.
ARTICOLO 13 - PREMI
Per i premi di tappa e di classifica generale, vale quanto stabilito dalla FCI per le gare nazionali.
Gli importi dei premi saranno quelli previsti dalla FCI per l’anno 2008. I premi di tappa saranno corrisposti al momento del ritrovo della tappa del giorno successivo; i premi relativi all’ultima tappa e alla classifica generale saranno corrisposti al momento dell’ufficializzazione dell’ordine d’arrivo e della classifica generale da parte del Collegio dei Commissari.
ARTICLE 13 - PRIX.
Les prix d’étape et du classement général sont fixés suivant le barème établi par la FCI pour les compétitions nationales. Les montants des prix sont ceux fixés par la FCI pour l’année 2008. Les prix d’étape seront distribués au moment du rassemblement de l’étape du jour suivant; les prix concernant la dernière étape et le classement général seront distribués au moment de l’officialisation de l’ordre d’arrivée et du classement final par les membres de l’Ordre des Commissaires.
ARTICOLO 14 - CLASSIFICHE
Sono stabilite le seguenti classifiche:
A) classifica individuale a tempo (maglia verde)
B) classifica a punti (maglia gialla)
C) classifica GPM (maglia azzurra)
D) classifica giovani (maglia bianca)
E) classifica intertappa (maglia rosa)
ARTICLE 14 - CLASSEMENTS
Les classements suivants sont établis:
A) classement individuel à temps (maillot verte)
B) classement à points (maillot jaune)
C) classement GPM (maillot bleue)
D) classement des jeunes (maillot blanche)
E) classement demi-étape (maillot rose)
14A - CLASSIFICA INDIVIDUALE A TEMPO E ABBUONI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo atleta per ogni singola tappa, tenuto conto delle eventuali penalizzazioni. In caso di parità si terrà conto della somma dei piazzamenti, e in caso di ulteriore parità, si terrà conto dell’ultimo piazzamento. Per ogni arrivo di tappa è previsto un abbuono di 10” al primo, 6” al secondo e 4” al terzo.
14A - CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS - BONIFICATIONS
Obtenu par l’addition du temps employé par chaque coureur à parcourir chaque étape, en considérant aussi les pénalisations éventuelles. En cas d’ex-aequo on va additionner chaque classement, et en cas d’ultérieur ex-aequo on va considérer le dernier classement. Pour chaque arrivée d’étape on prévoit une bonification de 10” au premier, 6” au deuxième et 4” al troisième.
14B - CLASSIFICA A PUNTI
E‘ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi delle tappe in linea.
Punteggio: sono attribuiti i seguenti punti ad ogni arrivo di tappa in linea:
20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 punti ai primi 10 classificati.
In caso di parità nella classifica generale individuale a punti, sarà tenuto conto:
- in prima istanza, del numero delle vittorie di tappa;
- in seconda ed ultima istanza, della classifica generale individuale a tempi
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale, ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova entro i tempi massimi regolamentari
14B - CLASSEMENT À POINTS
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées des étapes en ligne.
Score : les points suivants sont attribués à chaque arrivée d’étape en ligne:
20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 points aux 10 premiers classés.
En cas d’ex-aequo dans le classement général individuel à points, il sera tenu compte:
- D’abord du nombre des victoires d’étapes;
- En deuxième et dernier ressort, du classement général individuel à temps.
Pour bénéficier des prix du classement général final, tout participant doit avoir accompli la totalité du parcours de l’épreuve dans les temps maximum réglementaires.

14C - CLASSIFICA GPM
stabilita dalla somma dei punti ottenuti nei seguenti colli

1a tappa

Loc.Sassoleone
Monte Frassineto Tre Monti 1° passaggio
Monte Frassineto Tre Monti 2° passaggio

cat. 2a
cat. 1a
cat. 1a
3a tappa

Monte Prugno
Monte Croara
Loc.Dozza
Monte Cerere 1° Passaggio
Monte Cerere 2° Passaggio

cat. 1a
cat. 2a
cat. 2a
cat. 1a
cat. 1a
4a tappa Loc.Tessello
Loc.Sogliano al Rubiconde
Loc.Longiano
cat. 2a
cat. 1a
cat. 2a
5a tappa Monte Caibane
Monte Casale
Monte Carla
cat. 1a
cat. 1a
cat. 2a
Punteggio per i primi tre classificati :
- GPM 1a cat. 7-5-3
- GPM 2a cat. 5-3-1
In caso di parità nella classifica generale individuale del GPM, si terrà conto:
- in prima istanza il numero dei primi posti ai GPM di 1a cat;
- in seconda istanza il numero dei primi posti ai GPM di 2a cat;
- in quarta istanza, la classifica generale individuale a tempi.
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale, ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova entro il tempo massimo regolamentare.

14C - CLASSEMENT GPM
Établi par l’addition des points obtenus sur l’ensemble des collines suivantes:

1ere étape Loc.Sassoleone
Monte Frassineto 1ere passage
Monte Frassineto 2eme passagge
cat. 2eme
cat. 1ere
cat. 1ere
3ème étape Monte Prugno
Monte Croara
Loc Dozza
Monte Cerere 1ere passage
Monte Cerere 2eme passagge
cat. 1eme
cat. 2eme
cat. 2ere
cat. 1ere
cat. 1ere
4ème étape Loc.Tessello
Loc.Sogliano al Rubiconde
Loc.Longiano
cat. 2ere
cat. 1ere
cat. 2ere
5ème étape Monte Caibane
Monte Casale
Monte Carla
cat. 1ere
cat. 1ere
cat. 2ere
Score pour les trois premiers classés :
- GPM 1ere cat. 7-5-3
- GPM 2eme cat. 5-3-1
En cas d’ex-aequo dans le classement général individuel du GPM, il sera tenu compte:
- d’abord du nombre des premières placet aux GPM de 1ere cat
- en deuxième lieu, du nombre des premières placet aux GPM de 2eme cat;
- enfin, le classement général individuel à temps
Pour bénéficier des prix du classement général final tout participant doit avoir accompli, la totalité du parcours de l’épreuve dans le temps maximum réglementaire.
14D - CLASSIFICA DEI GIOVANI
Riservata ai corridori nati nel 1989, con possibilità di modificare tale data , qualora al termine della verifica licenze non sia stato raggiunto un numero accettabile di concorrenti.
In caso di parità nella classifica individuale dei Giovani, spareggerà la classifica generale individuale a tempi.
Per beneficiare del premio di classifica generale finale, il concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova in tempo massimo.
14D - CLASSEMENT DES JEUNES
Réservé aux coureurs nés en 1989, avec possibilité de modifier cette date, si terminé le contrôle des licences un nombre acceptable de concurrents n’a pas été rejoint.
En cas d’ex-aequo au classement individuel des jeunes,c’est le classement général individuel à temps qui départage.
Pour bénéficier du prix du classement général final, le participant doit avoir accompli la totalité du parcours de l’épreuve dans le temps maximum.
14E - CLASSIFICA INTERTAPPA
E’ data dalla somma dei punti ottenuti per i piazzamenti conseguiti nei traguardi intermedi di tappa, per ognuno dei quali saranno attribuiti punti 5 - 3 - 1 rispettivamente al 1o - 2o - 3o classificato.
In caso di parità si terrà conto del piazzamento conseguito sul traguardo intermedio dell’ultima tappa.
14E - CLASSEMENT INTERMÉDIAIRE
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées intermédiares d’étape.
Pour chaque sprints seront attribués 5 - 3 - 1 respectivement au 1ere - 2eme - 3eme classé.
En cas d’ex-aequo il sera tenu compte du placement obtenu dans la ligne d’arrivée intermédiare de la dernière étape.
ARTICOLO 15 - TRAGUARDI VOLANTI
L’eventuale presenza di traguardi volanti e i premi messi in palio, per i primi tre classificati di ciascun traguardo, saranno giornalmente comunicati dall’organizzazione.
ARTICLE 15 – LIGNE D’ARRIVÉE VOLANTE
La présence éventuelle de lignes d’arrivées volantes et des prix pour les trois premiers classés de chaque arrivée, sera communiquée chaque jour par l’organisation.
ARTICOLO 16. ANTIDOPING
Al termine d’ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping sarà effettuato presso l’unità mobile appositamente attrezzata e collocata in prossimità del traguardo.
Per i controlli anti-doping sarà applicata la legge nazionale anti-doping in aggiunta al regolamento anti-doping U.C.I.
Gli atleti , muniti di tessera , potranno essere accompagnati dal proprio direttore sportivo.
ARTICLE 16 - ANTIDOPAGE
Au but de chaque étape l’éventuel contrôle anti-dopage sera effectué prés de l'unité mobile expressément équipée et placée à coté de la ligne d’arrivée.
Pour le controle anti-dopage serà appliquéè la loi anti-dopage nationale en addition au reglement anti- dopage U.C.I..
Les coureurs,munis de leurs licences,pourront être accompagnés par leur directeur sportif.

ARTICOLO 17 - PROTOCOLLO
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare , entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche: generale a tempi – generale a punti – generale GPM – generale giovani – generale intertappa.
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 25 maggio 2008 entro 30’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
-il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente ordine di premiazione:
classifica generale intertappa maglia rosa - classifica generale GPM maglia azzurra - classifica generale giovani maglia bianca - classifica generale a punti maglia gialla -
classifica generale vincitore del 13° Giro delle Pesche Nettarine di Romagna maglia verde.
Gli atleti dovranno presentarsi nel palco della cerimonia protocollare finale indossando l’abbigliamento da corsa, maglia, calzoncini e calzini, della società di appartenenza, scarpe da tempo libero.

ARTICLE 17 - PROTOCOLE
Ils doivent se présenter quotidiennement à la cérémonie officiel, dans 10' de leur arrivée, de suivants coureurs :
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes: général à des temps - général à des points - général GPM - général jeunes - générale intertappa.
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux modalités des cérémonies des officiels seront réduits les prix vaincus dans la journée, qui seront confisqués de l'organisation. En outre ils doivent se présenter dans la loge principale dans le siège d'Agrintesa affectée à la cérémonie officiel finale du 25 mai 2008 dans 30' de leur arrivée, les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie dans les suivant ordre de premiaton :
classifie général intertappa maillot rose - classifie général GPM maillot bleue - classifie général jeunes maillot blanche - classifie général à des points maillot jaune - classifica générale victorieux du 13° Tourne des Pêches Nettarine de Romagna maillot verte.
Gli des athlètes devront se présenter dans la loge de la cérémonie protocollare finale en mettant l'habillement de course, la maille, short et socquettes, de la societé d'appartenance, chaussures depuis longtemps libre.
ARTICOLO 18 - TABELLA PENALIZZAZIONI
Le penalizzazioni sono quelle previste dai regolamenti UCI -FCI.
Le Società e/o corridori che incorrono in penalizzazioni dovranno versare l’importo all’Organizzazione al mattino seguente il comunicato.
ARTICLE 18 - PENALITES
Le pénalités sont celles prévues pas les règlements UCI -FCI.
Les Societés et/ou les coureurs qui encourent en pénalisations devront verser importe à l'Organisation le matin suivant le communiqué.
ARTICOLO 19 - DISPOSIZIONI GENERALI
Possono seguire la corsa solo le persone denunciate all’atto del ritiro dei contrassegni dal titolare del rispettivo automezzo. Eventuali modifiche o aggiunte devono essere notificate al Direttore d’Organizzazione. I conducenti delle auto e delle moto accreditate devono rispettare il codice della strada e sottostare alle disposizioni del D.O. e dei suoi collaboratori. Non possono seguire la corsa persone che non abbiano funzione riconosciute dall’Organizzatore e inerenti ai vari servizi, né persone di minore età.
ARTICLE 19 - DISPOSITIONS GENERALES
Il ne seront autorisées à suivre la corse que les personnes indiquées lors de la remise des pièces au titulaire du véhicule. Tout ajout ou éventuelle modification devront être signalées au Directeur de l’Organisation. Les conducteurs des véhicules ou des motos accrédités, doivent respecter les règles du Code de la Route ainsi que les dispositions du Directeur de l’Organisation et de ses collaborateurs. Ne sont en aucun cas autorisées à suivre la course les personnes qui n’ont aucune fonction reconnue par l’Organisateur et liées aux différents services, de même que les mineurs d’âge.
ARTICOLO 20 - RESPONSABILITA'
Nessuna responsabilità, di qualunque natura, per danni a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto e biciclette al seguito, non di proprietà della società organizzatrice o dei suoi collaboratori, o per illeciti compiuti dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa collaborano. Per quanto non contemplato nel presente regolamento, vige il regolamento dell’UCI, della FCI e le disposizioni di legge dello Stato Italiano.
ARTICLE 20 - RESPONSABILITÉS
L’Organisation et ses collaborateurs ne seront en aucun cas responsables des dommages découlants d’accidents d’automobile, motos et vélos qui suivent n’appartenant pas à l’Organisation, ou dérivants d’actions illicites accomplies par les participants à la manifestation.
Pour ce qui n’est pas prévu au le présent règlement, les règlement de l’UCI, de la FCI et la loi Italienne, sont d’application.

Mordano lì , 25 marzo 2008

Direttore di organizzazione
Lino Giannotti
Il Presidente Direttore generale
Marco Selleri

Mordano , 25 marz 2008

Directeur de l'organisation
Lino Giannotti
Le Président Directeur general
Marco Selleri