REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA
|
REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE |
ARTICOLO
1 - ORGANIZZAZIONE (www.ascdiromagna.it)
Il 13° GIRO CICLISTICO PESCHE NETTARINE DI ROMAGNA, organizzato
dall’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna (07B1319)
- Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) - tel. 0542 52689
- fax 0542 52689, in collaborazione con “Ciclismo Insieme”,
inserita nel calendario nazionale della FCI alla Classe 2.13,
si disputa dal 21 al 25 maggio 2008.
|
ARTICLE
1 - ORGANISATION
Le 13° GIRO CICLISTICO PESCHE NETTARINE DI ROMAGNA, organisé
par l’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna (07B1319)
- Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) - tel. 0542 52689
- fax 0542 52689, en collaboration avec “Ciclismo Insieme”,
inscrite au calendrier national du FCI, Classe 2.13, aura lieu
du 21 au 25 mai 2008. |
ARTICOLO
2 - TIPO DI PROVA
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed è iscritta
al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 5 tappe, come da tabelle
allegate, per complessivi km 696 così distribuiti:
21 maggio: Medicina (BO) – Imola (BO), di km 140
22 maggio: Massa Lombarda (RA)– Ravenna, di km 138
23 maggio: Sogliano al Rubicone (FC) – Gambettola (FC),
km 140
24 maggio: Castelbolognese (RA) – Castel S.Pietro T. (BO),
km 154
25 maggio: Mordano (BO) – Faenza (RA), di km 124 |
ARTICLE
2 - TYPE D’EPREUVE
L'épreuve est réservée aux athlètes
des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier
national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 5 étapes, selon les tableaux
ci-joints, pour un totale de km 696 divisées de cette façon:
21 mai: Medicina (BO) – Imola (BO), di km 140
22 mai: Massalombarda (RA)– Ravenna (RA), di km 138
23 mai: Sogliano al Rubiconde (FC) – Gambettola (FC) di
km 140
24 mai: Castel Bolognese (RA) – Castel S.Pietro T.e (BO),
di km 154
25 mai: Mordano – Faenza, di km 124
|
ARTICOLO
3 - ISCRIZIONI
Le iscrizioni (5 titolari e 2 riserve), dovranno essere
confermate all'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna con
email: (roberto_medri@ascdiromagna.it) oppure via fax 0542 52689,
entro 20 giorni dall’inizio della manifestazione, con regolare
bollettino d’ingaggio debitamente compilato. |
ARTICLE
3. INSCRIPTIONS
Les inscriptions (5 titulaires et 2 réserves),
devront être confirmées à l'Associazione Sportiva
Ciclistica di Romagna avec e-mail (roberto_medri@ascdiromagna.it)
ou fax 0542 52689 dans 20 jours du début de la manifestation,
au moyen du bulletin d’engagment régulier et complet. |
ARTICOLO 4 - PARTECIPAZIONE
La prova è aperta a squadre nazionali,club italiani e
stranieri, strutture miste italiane secondo le norme FCI.
La corsa è ad invito ed è riservata a squadre
composte da massimo 5 e un minimo di 4 atleti. Saranno ammesse
40 squadre al massimo.
Ogni squadra avrà diritto a tre accompagnatori. Per vitto
ed alloggio, le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione
come da regolamento F.C.I., a decorrere dalla cena del 20 maggio
fino al 25 maggio (colazione-pranzo compresi).
|
ARTICLE
4 - PARTICIPATION
L’épreuve est ouverte aux équipes nationales,
clubs italiens et étrangers, équipes mixtes italiennes
selon le règlement FCI.
La course est sur invitation et elle est réservée
aux équipes composées au maximum par 5, et au minimum
par 4 coureurs. 40 équipes au maximum seront engagées.
Chaque équipes aura droit à 3 acompagnateurs. Les
équipes engagées seront à la charge de l’Organisation
pour ce qui concerne la nourriture et l’hébergement
comme prévu par le réglement F.C.I. |
ARTICOLO
5 - QUARTIERE TAPPA
Il quartiere tappa di partenza, si insedierà il 20 maggio
2008, a Riolo Terme (RA), presso la residenza municipale (Via
G.Matteotti), e la segreteria organizzativa sarà attiva,
nella stessa giornata, dalle ore 15.00 alle ore 19.00.
|
ARTICLE
5 - QUARTIER ÉTAPE
Le quartier étape de départ,va s’installer
le 20 mai 2008, à Riolo Terme (RA), près du siège
de la police municipale (Via G.Matteotti), et le secrétariat
oganisationnel sera actif dans la journée-même à
partir de 15.00 heures jusqu’à 19.00 heures.
|
ARTICOLO
6 - VERIFICA LICENZE
Martedì 20 maggio 2008, dalle ore 16.00 alle ore
18.00, presso il quartiere tappa in via G. Matteotti a Riolo Terme
- RA.
|
ARTICLE
6 - CONTRÔLE DES LICENCES
Mardi 20 mai 2008, de 16.00 heures jusqu’à
18.00 heures. C/o quartier étape via G. Matteotti –
RioloTerme - RA.
|
ARTICOLO
7 - RIUNIONE TECNICA
La riunione tecnica preliminare alla gara, alla presenza
dei Direttori Sportivi, Collegio dei Commissari, rappresentante
della STF, direzione dell’ organizzazione, assistenza sanitaria
e addetti alla sicurezza, si svolgerà alle ore 18.15 di
martedì 20 maggio 2008, presso il Teatro Comunale adiacente
al quartiere tappa. |
ARTICLE
7 - RÉUION TECHNIQUE
La réunion technique qui précède
la corse se deroulera mardi 20 mai à 18.15 heures près
teatr municipal après quartier étape, en présence
des Directeurs Sportifs, des membres de l’Ordre des Commissaires,
du représentant de la STF, de la direction de l’organisation,
services sanitaires et agents de la sûreté. |
ARTICOLO
8 - RADIO-TOUR
Le informazioni della corsa saranno trasmesse sul canale 33 (CB).
Le vetture ufficiali al seguito sono tenute a sintonizzarsi solo
in ascolto. |
ARTICLE
8 - RADIO-TOUR
Les informations courses seront émises sur la fréquence
33 (CB). Les voitures officielles à la suite doivent se
syntoniser seulement en écoute.courses sont émises
sur la fréquence canal 33.
|
ARTICOLO
9 - ASSISTENZA TECNICA
Il servizio di assistenza meccanica, a cura del Team Shimano,
sarà svolto secondo le norme vigenti con esclusione del
servizio in moto.
|
ARTICLE
9 - ASSISTANCE TECHNIQUE
Le service d’assistance méchanique, assuré
par Team Shimano, se deroulera selon le normes en vigueur , en
excluant le service en moto. |
ARTICOLO 10 - ASSISTENZA
SANITARIA
Il servizio è composto da due medici (su auto)
e due ambulanze regolarmente attrezzate, di cui una per la rianimazione.
La lista degli ospedali e punti di pronto soccorso saranno confermati,
per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione
a cura del medico di gara.
|
ARTICLE
10 - ASSISTANCE SANITARIE
Le service est composé par deux médecins (en voiture)
et deux ambulances avec équipement selon les normes,dont
une visée à la réanimation.
La liste des hôpitaux et postes de secours sera rédigée
par le médecin de course et publiée,à chaque
étape,sur les communiqués officiels de l’organisation.
|
ARTICOLO
11 - INCIDENTI DI CORSA NEGLI ULTIMI TRE CHILOMETRI
Un'apposita segnalazione evidenzierà gli ultimi tre chilometri.
Nel caso di caduta, foratura o incidente meccanico che si verificasse
negli ultimi tre chilometri di una tappa in linea, il o gli atleti
incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in compagnia
dei quali si trovavano al momento dell'incidente. I loro piazzamenti
saranno quelli con cui hanno superato la linea d'arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri,
un atleta è nell'impossibilità di superare la linea
d'arrivo, sarà classificato all'ultimo posto della tappa
ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia dei quali si
trovava al momento dell'incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo
in salita, ad esclusione che l'incidente avvenga prima della salita.
La decisione concernente la qualifica di «arrivo in salita»
è stabilita dal Collegio dei Commissari. |
ARTICLE
11 - INCIDENTS DE COURSE DANS LES TROIS DERNIERS KILOMETRES
Une signalisation particulière soulignera les trois derniers
kilomètres.
En cas de chute, de crevaison ou d’incident méchanique
dûment constaté dans les trois derniers kilomètres
d’une étape en ligne, le ou les coureur(s) accidenté(s)
est(sont) crédité du temps des coureurs,en compagnie
desquels il se trouvait au moment de l’accident. Leurs classements
seront ceux du franchissement de la ligne d’arrivée.
Si à la suite d’une chute dans les trois derniers
kilomètres d’une étape, un coureur n’arrive
pas à franchir la ligne d’arrivée, il sera
classé à la dernière place de l’étape
et crédité du temps des coureurs en compagnies desquels
il était au moment de l’accident.
Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables en cas d’arrivée
en montée,exception faite pour un accident arrivé
avant de la montée. La décision concernant le titre
de “arrivée en montée” est établie
par l’Ordre des Commissaires.
|
ARTICOLO
12 - TEMPO MASSIMO
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato
secondo quanto previsto dal regolamento tecnico FCI nel modo seguente:
- 20 minuti per i primi 100 chilometri più 1 minuto per
ogni cinque chilometri o frazione eccedenti.
|
ARTICLE
12 - TEMPS MAXIMUM
Pour chaque étape on établi un temps maximum calculé
selon le règlement téchnique FCI de la façon
suivante:
- 20 minutes pour les premiers 100 kilomètres plus 1 minute
pour claque 5 kilomètres ou relais excédent.
|
ARTICOLO
13 - PREMI
Per i premi di tappa e di classifica generale, vale quanto stabilito
dalla FCI per le gare nazionali.
Gli importi dei premi saranno quelli previsti dalla FCI per l’anno
2008. I premi di tappa saranno corrisposti al momento del ritrovo
della tappa del giorno successivo; i premi relativi all’ultima
tappa e alla classifica generale saranno corrisposti al momento
dell’ufficializzazione dell’ordine d’arrivo
e della classifica generale da parte del Collegio dei Commissari.
|
ARTICLE
13 - PRIX.
Les prix d’étape et du classement général
sont fixés suivant le barème établi par la
FCI pour les compétitions nationales. Les montants des
prix sont ceux fixés par la FCI pour l’année
2008. Les prix d’étape seront distribués au
moment du rassemblement de l’étape du jour suivant;
les prix concernant la dernière étape et le classement
général seront distribués au moment de l’officialisation
de l’ordre d’arrivée et du classement final
par les membres de l’Ordre des Commissaires. |
ARTICOLO
14 - CLASSIFICHE
Sono stabilite le seguenti classifiche:
A) classifica individuale a tempo (maglia verde)
B) classifica a punti (maglia gialla)
C) classifica GPM (maglia azzurra)
D) classifica giovani (maglia bianca)
E) classifica intertappa (maglia rosa)
|
ARTICLE
14 - CLASSEMENTS
Les classements suivants sont établis:
A) classement individuel à temps (maillot verte)
B) classement à points (maillot jaune)
C) classement GPM (maillot bleue)
D) classement des jeunes (maillot blanche)
E) classement demi-étape (maillot rose) |
14A
- CLASSIFICA INDIVIDUALE A TEMPO E ABBUONI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo
atleta per ogni singola tappa, tenuto conto delle eventuali penalizzazioni.
In caso di parità si terrà conto della somma dei
piazzamenti, e in caso di ulteriore parità, si terrà
conto dell’ultimo piazzamento. Per ogni arrivo di tappa
è previsto un abbuono di 10” al primo, 6” al
secondo e 4” al terzo. |
14A
- CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS - BONIFICATIONS
Obtenu par l’addition du temps employé par chaque
coureur à parcourir chaque étape, en considérant
aussi les pénalisations éventuelles. En cas d’ex-aequo
on va additionner chaque classement, et en cas d’ultérieur
ex-aequo on va considérer le dernier classement. Pour chaque
arrivée d’étape on prévoit une bonification
de 10” au premier, 6” au deuxième et 4”
al troisième.
|
14B
- CLASSIFICA A PUNTI
E‘ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi
delle tappe in linea.
Punteggio: sono attribuiti i seguenti punti ad ogni arrivo di
tappa in linea:
20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 punti ai primi 10 classificati.
In caso di parità nella classifica generale individuale
a punti, sarà tenuto conto:
- in prima istanza, del numero delle vittorie di tappa;
- in seconda ed ultima istanza, della classifica generale individuale
a tempi
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale, ogni
concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso
della prova entro i tempi massimi regolamentari |
14B
- CLASSEMENT À POINTS
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées
des étapes en ligne.
Score : les points suivants sont attribués à chaque
arrivée d’étape en ligne:
20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 points aux 10 premiers
classés.
En cas d’ex-aequo dans le classement général
individuel à points, il sera tenu compte:
- D’abord du nombre des victoires d’étapes;
- En deuxième et dernier ressort, du classement général
individuel à temps.
Pour bénéficier des prix du classement général
final, tout participant doit avoir accompli la totalité
du parcours de l’épreuve dans les temps maximum réglementaires. |
14C - CLASSIFICA
GPM
stabilita dalla somma dei punti
ottenuti nei seguenti colli
1a tappa
|
Loc.Sassoleone
Monte Frassineto Tre Monti 1° passaggio
Monte Frassineto Tre Monti 2° passaggio |
cat. 2a
cat. 1a
cat. 1a |
3a tappa
|
Monte Prugno
Monte Croara
Loc.Dozza
Monte Cerere 1° Passaggio
Monte Cerere 2° Passaggio
|
cat. 1a
cat. 2a
cat. 2a
cat. 1a
cat. 1a |
4a
tappa |
Loc.Tessello
Loc.Sogliano al Rubiconde
Loc.Longiano |
cat. 2a
cat. 1a
cat. 2a |
5a
tappa |
Monte Caibane
Monte Casale
Monte Carla |
cat. 1a
cat. 1a
cat. 2a |
Punteggio per i primi
tre classificati :
- GPM 1a cat. 7-5-3
- GPM 2a cat. 5-3-1
In caso di parità nella classifica generale individuale
del GPM, si terrà conto:
- in prima istanza il numero dei primi posti ai GPM di 1a cat;
- in seconda istanza il numero dei primi posti ai GPM di 2a
cat;
- in quarta istanza, la classifica generale individuale a tempi.
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale,
ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del
percorso della prova entro il tempo massimo regolamentare.
|
14C - CLASSEMENT GPM
Établi par l’addition des points obtenus
sur l’ensemble des collines suivantes:
1ere
étape |
Loc.Sassoleone
Monte Frassineto 1ere passage
Monte Frassineto 2eme passagge |
cat. 2eme
cat. 1ere
cat. 1ere |
3ème
étape |
Monte Prugno
Monte Croara
Loc Dozza
Monte Cerere 1ere passage
Monte Cerere 2eme passagge |
cat. 1eme
cat. 2eme
cat. 2ere
cat. 1ere
cat. 1ere |
4ème
étape |
Loc.Tessello
Loc.Sogliano al Rubiconde
Loc.Longiano |
cat. 2ere
cat. 1ere
cat. 2ere |
5ème
étape |
Monte Caibane
Monte Casale
Monte Carla |
cat. 1ere
cat. 1ere
cat. 2ere |
Score pour les trois premiers classés
:
- GPM 1ere cat. 7-5-3
- GPM 2eme cat. 5-3-1
En cas d’ex-aequo dans le classement général
individuel du GPM, il sera tenu compte:
- d’abord du nombre des premières placet aux GPM
de 1ere cat
- en deuxième lieu, du nombre des premières placet
aux GPM de 2eme cat;
- enfin, le classement général individuel à
temps
Pour bénéficier des prix du classement général
final tout participant doit avoir accompli, la totalité
du parcours de l’épreuve dans le temps maximum
réglementaire.
|
14D
- CLASSIFICA DEI GIOVANI
Riservata ai corridori nati nel 1989, con possibilità di
modificare tale data , qualora al termine della verifica licenze
non sia stato raggiunto un numero accettabile di concorrenti.
In caso di parità nella classifica individuale dei Giovani,
spareggerà la classifica generale individuale a tempi.
Per beneficiare del premio di classifica generale finale, il concorrente
deve avere compiuto la totalità del percorso della prova
in tempo massimo.
|
14D
- CLASSEMENT DES JEUNES
Réservé aux coureurs nés
en 1989, avec possibilité de modifier cette date, si terminé
le contrôle des licences un nombre acceptable de concurrents
n’a pas été rejoint.
En cas d’ex-aequo au classement individuel des jeunes,c’est
le classement général individuel à temps
qui départage.
Pour bénéficier du prix du classement général
final, le participant doit avoir accompli la totalité du
parcours de l’épreuve dans le temps maximum. |
14E
- CLASSIFICA INTERTAPPA
E’ data dalla somma dei punti ottenuti per i piazzamenti
conseguiti nei traguardi intermedi di tappa, per ognuno dei quali
saranno attribuiti punti 5 - 3 - 1 rispettivamente al 1o - 2o
- 3o classificato.
In caso di parità si terrà conto del piazzamento
conseguito sul traguardo intermedio dell’ultima tappa. |
14E
- CLASSEMENT INTERMÉDIAIRE
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées
intermédiares d’étape.
Pour chaque sprints seront attribués 5 - 3 - 1 respectivement
au 1ere - 2eme - 3eme classé.
En cas d’ex-aequo il sera tenu compte du placement obtenu
dans la ligne d’arrivée intermédiare de la
dernière étape. |
ARTICOLO
15 - TRAGUARDI VOLANTI
L’eventuale presenza di traguardi volanti e i premi messi
in palio, per i primi tre classificati di ciascun traguardo, saranno
giornalmente comunicati dall’organizzazione.
|
ARTICLE
15 – LIGNE D’ARRIVÉE VOLANTE
La présence éventuelle de lignes d’arrivées
volantes et des prix pour les trois premiers classés de
chaque arrivée, sera communiquée chaque jour par
l’organisation. |
ARTICOLO
16. ANTIDOPING
Al termine d’ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping
sarà effettuato presso l’unità mobile appositamente
attrezzata e collocata in prossimità del traguardo.
Per i controlli anti-doping sarà applicata la legge nazionale
anti-doping in aggiunta al regolamento anti-doping U.C.I.
Gli atleti , muniti di tessera , potranno essere accompagnati
dal proprio direttore sportivo. |
ARTICLE
16 - ANTIDOPAGE
Au but de chaque étape l’éventuel
contrôle anti-dopage sera effectué prés de
l'unité mobile expressément équipée
et placée à coté de la ligne d’arrivée.
Pour le controle anti-dopage serà appliquéè
la loi anti-dopage nationale en addition au reglement anti- dopage
U.C.I..
Les coureurs,munis de leurs licences,pourront être accompagnés
par leur directeur sportif.
|
ARTICOLO 17 - PROTOCOLLO
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare
, entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche: generale a tempi –
generale a punti – generale GPM – generale giovani
– generale intertappa.
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità
delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti
nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di
Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 25
maggio 2008 entro 30’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
-il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente
ordine di premiazione:
classifica generale intertappa maglia rosa - classifica generale
GPM maglia azzurra - classifica generale giovani maglia bianca
- classifica generale a punti maglia gialla -
classifica generale vincitore del 13° Giro delle Pesche
Nettarine di Romagna maglia verde.
Gli atleti dovranno presentarsi nel palco della cerimonia protocollare
finale indossando l’abbigliamento da corsa, maglia, calzoncini
e calzini, della società di appartenenza, scarpe da tempo
libero.
|
ARTICLE
17 - PROTOCOLE
Ils doivent se présenter quotidiennement à la cérémonie
officiel, dans 10' de leur arrivée, de suivants coureurs
:
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes: général à des
temps - général à des points - général
GPM - général jeunes - générale intertappa.
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux modalités
des cérémonies des officiels seront réduits
les prix vaincus dans la journée, qui seront confisqués
de l'organisation. En outre ils doivent se présenter dans
la loge principale dans le siège d'Agrintesa affectée
à la cérémonie officiel finale du 25 mai
2008 dans 30' de leur arrivée, les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie
dans les suivant ordre de premiaton :
classifie général intertappa maillot rose - classifie
général GPM maillot bleue - classifie général
jeunes maillot blanche - classifie général à
des points maillot jaune - classifica générale victorieux
du 13° Tourne des Pêches Nettarine de Romagna maillot
verte.
Gli des athlètes devront se présenter dans la loge
de la cérémonie protocollare finale en mettant l'habillement
de course, la maille, short et socquettes, de la societé
d'appartenance, chaussures depuis longtemps libre. |
ARTICOLO
18 - TABELLA PENALIZZAZIONI
Le penalizzazioni sono quelle previste dai regolamenti UCI -FCI.
Le Società e/o corridori che incorrono in penalizzazioni
dovranno versare l’importo all’Organizzazione al mattino
seguente il comunicato. |
ARTICLE
18 - PENALITES
Le pénalités sont celles prévues pas les
règlements UCI -FCI.
Les Societés et/ou les coureurs qui encourent en pénalisations
devront verser importe à l'Organisation le matin suivant
le communiqué. |
ARTICOLO
19 - DISPOSIZIONI GENERALI
Possono seguire la corsa solo le persone denunciate all’atto
del ritiro dei contrassegni dal titolare del rispettivo automezzo.
Eventuali modifiche o aggiunte devono essere notificate al Direttore
d’Organizzazione. I conducenti delle auto e delle moto accreditate
devono rispettare il codice della strada e sottostare alle disposizioni
del D.O. e dei suoi collaboratori. Non possono seguire la corsa
persone che non abbiano funzione riconosciute dall’Organizzatore
e inerenti ai vari servizi, né persone di minore età.
|
ARTICLE
19 - DISPOSITIONS GENERALES
Il ne seront autorisées à suivre la corse que les
personnes indiquées lors de la remise des pièces
au titulaire du véhicule. Tout ajout ou éventuelle
modification devront être signalées au Directeur
de l’Organisation. Les conducteurs des véhicules
ou des motos accrédités, doivent respecter les règles
du Code de la Route ainsi que les dispositions du Directeur de
l’Organisation et de ses collaborateurs. Ne sont en aucun
cas autorisées à suivre la course les personnes
qui n’ont aucune fonction reconnue par l’Organisateur
et liées aux différents services, de même
que les mineurs d’âge.
|
ARTICOLO
20 - RESPONSABILITA'
Nessuna responsabilità, di qualunque natura, per danni
a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto
e biciclette al seguito, non di proprietà della società
organizzatrice o dei suoi collaboratori, o per illeciti compiuti
dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo
far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa
collaborano. Per quanto non contemplato nel presente regolamento,
vige il regolamento dell’UCI, della FCI e le disposizioni
di legge dello Stato Italiano. |
ARTICLE
20 - RESPONSABILITÉS
L’Organisation et ses collaborateurs ne seront
en aucun cas responsables des dommages découlants d’accidents
d’automobile, motos et vélos qui suivent n’appartenant
pas à l’Organisation, ou dérivants d’actions
illicites accomplies par les participants à la manifestation.
Pour ce qui n’est pas prévu au le présent
règlement, les règlement de l’UCI, de la FCI
et la loi Italienne, sont d’application.
|
Mordano
lì , 25 marzo 2008
Direttore di organizzazione
Lino Giannotti
Il Presidente Direttore generale
Marco Selleri |
Mordano ,
25 marz 2008
Directeur de l'organisation
Lino Giannotti
Le Président Directeur general
Marco Selleri |