logo
A.S.C. di ROMAGNA

GIRO 2012 - 17a EDIZIONE

PERCORSO 1a PERCORSO 2a PERCORSO 3a PERCORSO 4a - - -
- ALBERGHI ELENCO ISCRITTI LE MAGLIE SERVIZI REGOLAMENTO RADIO-TV
1a TAPPA 2a TAPPA 3a TAPPA 4a TAPPA - LE FOTO GIORNALI
REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE
ARTICOLO 1 - ORGANIZZAZIONE (www.ascdiromagna.it)
Il XVII GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organizzato dall’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD (07B1319) - sede Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) indirizzo per spedizioni postali Via Borgo G. Vitali, 67 40027 Mordano (Bo)
tel. 0542 52689 - fax 0542 52689, inserita nel calendario nazionale della FCI alla Classe 2.13, si disputa dal 24 al 27 maggio 2012.
ARTICLE 1 – ORGANISATION
Le XVII GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organisé par l’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD (07B1319) - siège Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (BO) adresse postale Via Borgo G. Vitali,67 40027 Mordano (Bo)
tel. 0542 52689 - fax 0542 52689,inscrite au calendrier national du FCI, Classe 2.13, aura lieu du 24 au 27 mai 2012.

ARTICOLO 2 - TIPO DI PROVA
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed è iscritta al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 4 tappe, come da tabelle allegate, per complessivi km 438 così distribuiti:
24 maggio: ore 19,15 Prologo di km 3
25 maggio: ore 12,30 Bentivoglio (BO) – Medicina (BO), di km 149,5
26 maggio: ore 12,30 Faenza (RA) – Punta Marina Terme (RA), di km 146
27 maggio: ore 12,30 Imola (BO) – Faenza (RA), di km 138,8

ARTICLE 2 - TYPE D’EPREUVE
L'épreuve est réservée aux athlètes des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 4 étapes, selon les tableaux ci-joints, pour un totale de km 438 divisées de cette façon:
24 mai: heures 19,15 Prologue de km 3
25 mai: heures 12,30 Bentivoglio (BO) – Medicina (BO), de km 149,5
26 mai: heures 12,30 Faenza (RA) – Punta Marina Terme (RA), de km 146
27 mai: heures 12,30 Imola (BO) – Faenza (RA), de km 138,8
ARTICOLO 3 – ISCRIZIONI
Le iscrizioni (6 titolari e 2 riserve), dovranno essere confermate all'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD, entro 20 giorni dall’inizio della manifestazione, con regolare bollettino d’ingaggio debitamente compilato sul sistema informatico federale e inviato tramite e_mail alla società organizzatrice.
ARTICLE 3. INSCRIPTIONS
Les inscriptions (6 titulaires et 2 réserves), devront être confirmées à l'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD, dans 20 jours du début de la manifestation, au moyen du bulletin d’engagment régulier et complet système informatique fédérale et envoyés par e_mail à l’organisateur.

ARTICOLO 4 – PARTECIPAZIONE
La prova è aperta a squadre nazionali, club italiani e stranieri, strutture miste italiane secondo le norme FCI. La corsa è ad invito ed è riservata a squadre composte da 6 atleti. Saranno ammesse 30 squadre. Ogni squadra avrà diritto a 3 accompagnatori. Per vitto ed alloggio, le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione come da regolamento F.C.I., a decorrere dal Pranzo del 24 maggio fino al 27 maggio (piccola colazione - pranzo compresi) a pranzo e a cena il vino e caffè saranno considerati extra. Saranno a carico della società il supplemento di € 10,00 al giorno per ogni stanza singola richiesta da pagare entro la mattina del 27 maggio 2012 direttamente in Hotel, idem per gli extra.

ARTICLE 4 – PARTICIPATION
La preuve est ouverte aux équipes nationales, clubs italiens et étrangers, structures mixtes italiennes selon les règles FCI. La course est à l'invitation et elle est réservée à équipes composées de 6 athlètes. 30 équipes seront acceptées. Chaque équipe aura droit à 3 accompagnateurs. Pour nourriture et logement, les équipes avouées seront à la charge de l'organisation comme de règlement F.C.I., passer du Déjeuner du 24 mai jusqu'à le 27 mai (petit déjeuner - déjeuner compris). déjeuner et le dîner, vin et café sera considéré comme extra. Seront supportés par la société de l’extra €10,00 par jour pour chaque chambre doit être payée dans la matinée du 27 mai 2012 directement à l’hôtel, de même pour les extras.
ARTICOLO 5 - QUARTIERE TAPPA
La segreteria del Giro si insedierà il 23 maggio 2012, a Castel San Pietro Terme (BO) presso il Municipio Piazza XX Settembre , 3 la segreteria organizzativa sarà attiva, nella stessa giornata, dalle ore 15.00 alle ore 19.00 e nella giornata successiva (24 maggio 2012) dalle 8.00 alle 13.00.
ARTICLE 5 - QUARTIER ÉTAPE
Le secrétariat , il s'installera le 23 mai 2012, au Castel San Pietro Terme (BO) à l’Hòtel de ville Place XX Septembre, 3 et secrétariat d'organisation elle sera active, dans la même journée, depuis les heures 15.00 aux heures 19.00 et dans la journée suivante (24 mai 2012) d'elle 8.00 aux 13.00.
ARTICOLO 6 - VERIFICA LICENZE
Mercoledì 23 maggio 2012, dalle ore 16.00 alle ore 18.00, e giovedì 24 maggio 2012 , dalle ore 08.00 alle 11.00 presso il quartier tappa a Castel San Pietro Terme (BO) presso il Municipio Piazza XX Settembre , 3.
ARTICLE 6 - CONTRÔLE DES LICENCES
Mercredi 23 mai 2012, depuis les heures16.00 aux heures18.00 et jeudi 25 mai 2011, depuis les heures 08.00 aux11.00 près du quartier bouche à l’Hòtel de ville Place XX Septembre, 3.
ARTICOLO 7 - RIUNIONE TECNICA
La riunione tecnica preliminare alla gara, alla presenza dei Direttori Sportivi, Collegio dei Commissari, rappresentante della STF, direzione dell’Organizzazione, assistenza sanitaria e addetti alla sicurezza, si svolgerà alle ore 11.30 di Giovedì 24 maggio 2012, presso la sala Meeting del Golf Club “ Le Fonti “ a.s.d. Viale Terme, 1800 Castel San Pietro Terme (BO).
ARTICLE 7 - RÉUION TECHNIQUE
La réunion technique préliminaire à la compétition, à la présence des Directeurs Sportifs, Collège des Commissaires, représentant du STF, direction de l'organisation, assistance médicale et employés à la sûreté, il se déroulera par heures11.15 le Jeudi 24 mai 2012, près la salle de réunion au Club de golf "La Source" asd Viale Terme, 1800 Castel San Pietro Terme (BO).
ARTICOLO 8 – PRESENZA FOGLIO DI FIRMA
Dalla II alla IV tappa, le squadre dovranno presentarsi al completo con i corridori rimasti in corsa.
ARTICLE 8 – PRESENCE DE SIGNATURE DE L’EMBALLAGE
De la phase II à IV, les équipes doivent présenter au complet les coureurs restant en corse.
ART. 9 - PROLOGO INDIVIDUALE 1A Tappa
L’ordine di partenza del prologo è stabilito come segue:
Partiranno nell’ordine gli atleti iscritti all’ultimo posto di ogni singola squadra, a seguire gli iscritti al penultimo posto, e così fino al 1° iscritto distanziati di 30 secondi. Esempio n° 180-174-168-162…..19-13-7-1
I tempi all’arrivo saranno rilevati al centesimo di secondo.
ART. 9 – PROLOGUE INDIVIDUEL 1ére étape
L'ordre de départ du prologue est fixé comme suit:
Laissez les athlètes inscrits dans l'ordre de chaque équipe à la dernière place, de suivre ceux qui sont inscrits dans le deuxième plus bas, et donc dans l'écriture jusqu'à 1 espacés de 30 secondes.
Exemple n° 180-174-168-162…..19-13-7-1
L’heure d’arrivée sera mesuré à un centième de seconde.
ARTICOLO 10 – RADIO GIRO
Le informazioni della corsa saranno trasmesse sul canale 33 (CB).
Le vetture ufficiali al seguito sono tenute a sintonizzarsi solo in ascolto.

ARTICLE 10 - RADIO-TOUR
Les informations courses seront émises sur la fréquence 33 (CB). Les voitures officielles à la suite doivent se syntoniser seulement en écoute.

ARTICOLO 11 - ASSISTENZA TECNICA
Il servizio di assistenza meccanica, a cura del TEAM SHIMANO sarà svolto secondo le norme vigenti con inclusione del servizio in moto se la direzione di organizzazione lo riterrà necessario.

ARTICLE 11 - ASSISTANCE TECHNIQUE
Le service d'assistance mécanique, par le TEAM SHIMANO sera déroulée selon les règles avec l’inclusion de l’actuel service mouvemente si la direc de l’organisation juge nécessaire.
ARTICOLO 12 - ASSISTENZA SANITARIA
Il servizio è composto da due medici (su auto) e due ambulanze regolarmente attrezzate, di cui una per la rianimazione.
La lista degli ospedali e punti di pronto soccorso saranno confermati, per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione a cura del medico di gara.
ARTICLE 12 - ASSISTANCE SANITARIE
Le service est composé par un médecin (en voiture) et deux ambulances avec équipement selon les normes,dont une visée à la réanimation. La liste des hôpitaux et postes de secours sera rédigée par le médecin de course et publiée,à chaque étape,sur les communiqués officiels de l’organisation.
ARTICOLO 13 - INCIDENTI DI CORSA NEGLI ULTIMI TRE CHILOMETRI
Un'apposita segnalazione evidenzierà gli ultimi tre chilometri.
Nel caso di caduta, foratura o incidente meccanico che si verificasse negli ultimi tre chilometri di tutte le tappe linea, il o gli atleti incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in compagnia dei quali si trovavano al momento dell'incidente. I loro piazzamenti saranno quelli con cui hanno superato la linea d'arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri, un atleta è nell'impossibilità di superare la linea d'arrivo, sarà classificato all'ultimo posto della tappa ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia dei quali si trovava al momento dell'incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo in salita, ad esclusione che l'incidente avvenga prima della salita. La decisione concernente la qualifica di «arrivo in salita» è stabilita dal Collegio dei Commissari. In rif.to all’art. 2.6.006 reg.to UCI che prevede che al corridore che ha un incidente durante il prologo che gli impedisce di concludere la prova deve essere consentito di prendere la partenza il giorno successivo, accreditandolo del tempo dell’ultimo corridore classificatosi nel prologo.
ARTICLE 13 - INCIDENTS DE COURSE DANS LES TROIS DERNIERS KILOMETRES
Une signalisation particulière soulignera les trois derniers kilomètres.
Dans le cas d'une chute, de crevaison ou d'incident mécanique qui a eu lieu dans les trois derniers kilomètres de chaque ligne scène, ou les athlètes impliqués dans des accidents sont crédités du temps en compagnie des athlètes tels que au moment de l'accident.
Leurs classements seront ceux du franchissement de la ligne d’arrivée.
Si à la suite d’une chute dans les trois derniers kilomètres d’une étape, un coureur n’arrive pas à franchir la ligne d’arrivée, il sera classé à la dernière place de l’étape et crédité du temps des coureurs en compagnies desquels il était au moment de l’accident.
Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables en cas d’arrivée en montée,exception faite pour un accident arrivé avant de la montée. La décision concernant le titre de “arrivée en montée” est établie par l’Ordre des Commissaires. Dans l'art rif.to. 2.6.006 UCI reg.to qui prévoit que le coureur a un accident lors du prologue, qui l'empêche de conclure la preuve devrait être autorisé à prendre le lendemain, le temps à franchir dernière coureur classé dans le prologue.
ARTICOLO 14 - TEMPO MASSIMO
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato secondo quanto previsto dal regolamento tecnico FCI. nel modo seguente:
20 minuti per i primi 100 km più 1 minuto per ogni ulteriori 5 km, più un ulteriore minuto per i chilometri eventualmente eccedenti.
Nel caso uno o più corridori arrivati fuori tempo massimo siano ripescati dal collegio dei commissari, saranno loro tolti dalla classifica a punti l’equivalente dei punti attribuiti al vincitore della stessa tappa, anche se il totale dei loro punti in questa classifica diventerà negativo.
In rif.to all’art. 2.6.006. punto 2 reg.to UCI nel prologo il tempo massimo è fissato al 30% del tempo del vincitore.
ARTICLE 14 - TEMPS MAXIMUM
Pour chaque étape on établi un temps maximum calculé selon le règlement téchnique FCI.de la façon suivante:
20 minutes pour les premiers 100 kilomètres plus 1 minute pour claque 5 kilomètres ou relais excédent.
Si un ou plusieurs coureurs sont arrivés trop tard pour être sauvé du Collège des commissaires, ils seront retirés de l'équivalent des points de classement aux points attribués au vainqueur de cette étape, même si le total de leurs points dans ce classement deviendra négatif.
Dans l'art rif.to. 2.6.006. section 2 reg.to UCI dans le délai prologue est fixé à 30% du temps du vainqueur.
ARTICOLO 15 – MONTEPREMI
Per i premi di tappa e di classifica generale, vale quanto stabilito dalla FCI per le gare nazionali. Gli importi dei premi saranno quelli previsti dalla FCI per l’anno 2012 I premi di tappa saranno corrisposti al momento del ritrovo della tappa del giorno successivo; i premi relativi all’ultima tappa e alla classifica generale saranno corrisposti al momento dell’ufficializzazione dell’ordine d’arrivo e della classifica generale da parte del Collegio dei Commissari.

Montepremi per le tappe in linea
e prologo:
Class. Tappe II-III-IV
1 € 95,00
2

€ 72,00

3

€ 59,00

4

€ 45,00

5

€ 41,00

6

€ 36,00

7

€ 32,00

8

€ 26,00

9

€ 23,00

10

€ 23,00

Totale € 452,00


Montepremi classifica finale
Class. Classifica finale
1 € 238,00
2

€ 181,00

3

€ 147,00

4

€ 113,00

5

€ 102,00

6

€ 90,00

7

€ 79,00

8

€ 68,00

9

€ 56,00

10

€ 56,00

Totale € 1130,00


Totale generale del montepremi FCI STFSS: € 2938,00

Premi speciali ai primi tre corridori della classifica generale finale, per ogni singola maglia, verde, gialla, azzurra, bianca e rosa
1° classificato € 250,00
2° classificato € 150,00
3° classificato € 100,00
Maglia rossa verrà premiata solo la prima squadra.
1^ classificata € 600,00
Il totale generale del montepremi e premi distribuiti in occasione della prova è di € 6038,00

ARTICLE 15 - PRIX.
Les prix d’étape et du classement général sont fixés suivant le barème établi par la FCI pour les compétitions nationales. Les montants des prix sont ceux fixés par la FCI pour l’année 2012. Les prix d’étape seront distribués au moment du rassemblement de l’étape du jour suivant; les prix concernant la dernière étape et le classement général seront distribués au moment de l’officialisation de l’ordre d’arrivée et du classement final par les membres de l’Ordre des Commissaires.
Prix en argent pour les étapes et le prologue en ligne:
Class. Tappe II-III-IV
1 € 95,00
2

€ 72,00

3

€ 59,00

4

€ 45,00

5

€ 41,00

6

€ 36,00

7

€ 32,00

8

€ 26,00

9

€ 23,00

10

€ 23,00

Totale € 452,00


Prix aux classement final
Class. Classement final
1 € 238,00
2

€ 181,00

3

€ 147,00

4

€ 113,00

5

€ 102,00

6

€ 90,00

7

€ 79,00

8

€ 68,00

9

€ 56,00

10

€ 56,00

Totale € 1130,00


Total général des prix FCI STFSS : € 2938,00

Prix en argent pour chaque chemise, vert, jaune, bleu,
rose et blanc
1^ place € 250,00
2^ place € 150,00
3^ place € 100,00
Maillot rouge ne sera accordéè que la première équipe.
1^ place € 600,00
Le total general des prix distributes à l’occasion de l’épreuve est de € 6038,00

ARTICOLO 16 – CLASSIFICHE
Sono stabilite le seguenti classifiche valide anche come ordine di priorità come maglie distintive:
A) classifica individuale a tempo (maglia verde)
B) classifica a punti (maglia gialla)
C) classifica GPM (maglia azzurra)
D) classifica giovani (maglia bianca)
E) classifica intergiro (maglia rosa)
F) classifica di squadra a tempi (maglia rossa)
Se un concorrente è titolare di più classifiche, l’Organizzatore impone che la maglia venga indossata da un altro concorrente come disposto dall’Art. 2.6.018 del Regolamento UCI.
ARTICLE 16 - CLASSEMENTS
Les classements suivants sont établis valuable que la hiérarchisation des mailles distinctes:
A) classement individuel à temps(maillot verte)
B) classement à points (maillot jaune)
C) classement GPM (maillot bleue)
D) classement des jeunes (maillot blanche)
E) classement demi-étape (maillot rose)
F) classement à temps d’équipe (maillot rouge)
Si un concurrent est en possession de plusieurs categories, l’organisateur exige que la chemise est portée par un autre concurrent, comme le prévit l’art.2.6.018 du règlement UCI.
16A - CLASSIFICA INDIVIDUALE A TEMPO E ABBUONI
Stabilita dai commissari – cronometristi secondo RT - UCI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo atleta per ogni singola tappa, tenuto conto delle eventuali penalizzazioni ed abbuoni. In caso di parità saranno conteggiate le frazioni di secondo registrate nel corso del prologo. In caso di nuova parità si farà riferimento alla somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa, e in ultimo caso al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Gli abbuoni saranno unicamente conteggiati nelle classifica generale individuale a tempi.
Per ogni arrivo di tappa, con esclusione del prologo , è previsto un abbuono di 10” al primo, 6” al secondo e 4” al terzo.
16A - CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS – BONIFICATIONS
Etablis par les commissaires – chronométreurs deuxiéme RT -UCI
Obtenu par l’addition du temps employé par chaque coureur à parcourir chaque étape, en considérant aussi les pénalisations éventuelles et les subventios. En cas d’égalité comptera fractions de secondes enregistréès au cours de prologue. Si une autre référence sera égal à la somme des classements obtenus à chaque étape, et dans ce dernier cas le meilleur résultat obtenu dans la dernieère étape a joué.
Ces exemptions ne sera compté dans le temps général individuel.
Pour chaque arrivée d’étape, à l’exclusion de prologue , on prévoit une bonification de 10” au premier, 6” au deuxième et 4” al troisième.
16B - CLASSIFICA A PUNTI
E‘ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi delle tappe in linea. Punteggio: sono attribuiti i seguenti punti ad ogni arrivo di tappa in linea: 20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 punti ai primi 10 classificati. In caso di parità nella classifica generale individuale a punti, sarà tenuto conto: - in prima istanza, del numero delle vittorie di tappa; - in seconda ed ultima istanza, della classifica generale individuale a tempi. Per avere diritto ai premi della classifica generale finale, ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova entro i tempi massimi regolamentari.
16B - CLASSEMENT À POINTS
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées des étapes en ligne. Score : les points suivants sont attribués à chaque arrivée d’étape en ligne: 20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 points aux 10 premiers classés. En cas d’ex-aequo dans le classement général individuel à points, il sera tenu compte: - D’abord du nombre des victoires d’étapes; - En deuxième et dernier ressort, du classement général individuel à temps. Pour bénéficier des prix du classement général final, tout participant doit avoir accompli la totalité du parcours de l’épreuve dans les temps maximum réglementaires.

16C - CLASSIFICA GPM
stabilita dalla somma dei punti ottenuti nei seguenti colli

2a tappa

Settefonti

cat. 3a
3a tappa Montemaggiore
Baccanelli
Rocca delle Camminate
cat. 2a
cat. 2a
cat. 2a
4a tappa Cima Bordona
Passo Paretaio
Monte Albano
Cima Valletta
Monte Carla
cat. 2a
cat. 1a
cat. 2a
cat. 1a
cat. 3a
Punteggio per i primi tre classificati :
- GPM 1a cat. 7-5-3
- GPM 2a cat. 5-3-1
- GPM 3a cat. 3-2-1
In caso di parità nella classifica generale individuale del GPM, si terrà conto:
- in prima istanza il numero dei primi posti ai GPM di 1a cat;
- in seconda istanza il numero dei primi posti ai GPM di 2a cat;
- in terza istanza il numero dei primi posti ai GPM di 3a cat;
- in quarta istanza, la classifica generale individuale a tempi.
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale, ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova entro il tempo massimo regolamentare.

16C - CLASSEMENT GPM
Établi par l’addition des points obtenus sur l’ensemble des collines suivantes:

2ème étape Settefonti cat. 3eme
3ème étape Montemaggiore
Baccanelli
Rocca delle Camminate
cat. 2eme
cat. 2eme
cat. 2eme
4ème étape Cima Bordona
Passo Paretaio
Monte Albano
Cima Valletta
Monte Carla
cat. 2eme
cat. 1ere
cat. 2eme
cat. 1ere
cat. 3eme
Score pour les trois premiers classés :
- GPM 1ere cat. 7-5-3
- GPM 2eme cat. 5-3-1
- GPM 3eme cat. 3-2-1
En cas d’ex-aequo dans le classement général individuel du GPM, il sera tenu compte:
- d’abord du nombre des premières placet aux GPM de 1ere cat;
- en deuxième lieu, du nombre des premières placet aux GPM de 2eme cat;
- dans le troisième cas, le nombre de premières places au GPM 3eme cat;
- quatrième instance le classement général individuel à temps
Pour bénéficier des prix du classement général final tout participant doit avoir accompli, la totalité du parcours de l’épreuve dans le temps maximum réglementaire.
16D - CLASSIFICA DEI GIOVANI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo atleta per ogni singola tappa tenuto conto delle eventuali penalizzazioni ed abbuoni.
E’ riservata ai corridori nati nel 1993, con possibilità di modificare tale data, qualora al termine della verifica licenze non sia stato raggiunto un numero accettabile di concorrenti.
In caso di parità nella classifica individuale dei Giovani, spareggerà la classifica generale a tempi tenendo conto delle frazioni di secondo registrate nel corso del prologo.
In caso di nuova parità si farà riferimento alla somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa e, in ultimo caso al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Per beneficiare del premio di classifica generale finale, il concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova in tempo massimo.
16D - CLASSEMENT DES JEUNES
Et la somme du temps passé par chaque athlète pour chaque étape en tentant compte de toutes les pénalités et les bonus.
Et réservé aux coureurs nés en 1993, avec possibilité de modifier cette date, si terminé le contrôle des licences un nombre acceptable de concurrents n’a pas été rejoint. En cas d’égalité au classement individual des jeunes, le classement general spareggerà fois en tentant compte des enregistrée une fraction de seconde pendant la phase de prologue. Si une autre reference sera égal à la somme des classements obtenus à chaque étape et dans ce dernier cas le meilleur résultat obtenu dans la dernière étape jouè.
Pour bénéficier du prix du classement général final, le participant doit avoir accompli la totalité du parcours de l’épreuve dans le temps maximum.
16E - CLASSIFICA INTERGIRO
E’ data dalla somma dei punti ottenuti per i piazzamenti conseguiti nei traguardi intermedi di tappa, per ognuno dei quali saranno attribuiti punti 5 - 3 - 1 rispettivamente al 1° - 2° - 3° classificato.
In caso di parità si terrà conto:
1) del numero delle vittorie nei traguardi dell’intergiro
2) della classifica generale individuale a tempi seguendo i criteri di spareggio stabiliti dall’Art. 16A.
16E - CLASSEMENT INTERMÉDIAIRE
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées intermédiares d’étape. Pour chaque sprints seront attribués 5 - 3 – 1 respectivement au 1ere - 2eme - 3eme classé. En cas d’ex-aequo il sera tenu compte:
1)le nombre de victoires dans les objectifs
2)le general individual du temps d’arret suivant les énoncés à l’art.16A.
16F - CLASSIFICA DI SQUADRA A TEMPO
Conformemente all’art.2.6.016 RT-UCI, la classifica a squadre giornaliera viene ricavata dall’addizione dei tre migliori tempi individuali di ogni squadra. In caso di parità, le squadre sono spareggiate:
- con l’addizione dei piazzamenti ottenuti dai loro primi tre corridori della tappa.
- in caso di nuova parità, si farà ricorso al piazzamento del loro corridore meglio classificato nella tappa.
La classifica generale a squadre viene ricavata dalla addizione dei tre migliori tempi individuali di ogni squadra in tutte le tappe disputate.
In caso di ulteriore parità e fino a quando non si ha la diversificazione, vengono applicati i criteri che seguono:
- a) numero di primi posti nella classifica giornaliera a squadre;
- b) numero di secondi posti nella classifica giornaliera a squadre, etc.
- c) se la parità persiste, le squadre sono spareggiate dal piazzamento del loro corridore meglio piazzato nella classifica generale individuale.
Ogni squadra ridotta a meno di 3 corridori, è eliminata dalla classifica generale. Per tale classifica, l’organizzazione ha previsto la maglia rossa, la maglia verrà indossata al cerimoniale al termine di ogni tappa e in corsa dal corridore meglio piazzato in classifica generale della squadra leader della classifica generale a squadre. Qualora il corridore meglio piazzato nella classifica individuale a tempi sia titolare di una maglia avente priorità su quella rossa, quest’ultima verrà vestita dal secondo corridore della squadra leader meglio piazzato in classifica generale e così a scalare. Alla cerimonia protocollare finale, la maglia rossa verrà vestita da tutti i corridori rimasti in gara della squadra vincitrice della classifica generale a squadre.
16F - CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS
En vertu de l’art.2.6.016 RT-UCI, le classement par équipe est produit quotidiennement par l’ajout de trois meilleurs temps individuels de claque équipe. En cas d’égalité, les équipes sont balourd:
- avec l’ajout de marquers obtenus à partir de leurs trois premiers coureurs de l’étape.
- si une nouvelle égalité, le placement sera utilisé pour leur meilleur coureur classé au classement général de étape.
La équipes est obtenu en additionnant les trois meilleurs temps individuels de claque équipe dans toutes les étapes contesté. In si l’égalité et jusqu’à il n’ya pas de diversification sont appliqués les critères suivants:
- a) nombre de premières placet dans le classement quotidiennes de l’équipe;
- b) nombre de deuxièmes placet dans le classement par équipes du jour, etc.
- c) si ancore égalité, les équipes sont déséquilibrer le placement de leur coureur le mieux placé au classement général l’équipe individuel.
Toute équipe réduite à moins de 3 coureurs, est retirè du classement général. Pour ce classement, l'organisation a fourni pour le maillot rouge, le maillot sera porté lors de la cérémonie à la fin de chaque étape et sur ??la course du meilleur rider placé dans le classement général de la chef d'équipe de l'équipe de championnat. Si le meilleur rider placé dans le classement individuel au temps est en possession d'une priorité plus avoir la chemise rouge, il sera habillée par le second coureur du chef d'équipe avec la meilleure position au classement et ainsi de grimper. Lors de la cérémonie officielle définitive, la chemise rouge sera vêtu de la course tous les coureurs ont quitté l'équipe a remporté le classement général par équipes.
ARTICOLO 17 - TRAGUARDI VOLANTI
L’eventuale presenza di traguardi volanti e i premi messi in palio, per ciascun traguardo, saranno giornalmente comunicati dall’Organizzazione.
ARTICLE 17 – LIGNE D’ARRIVÉE VOLANTE
La présence éventuelle de lignes d’arrivées volantes et des prix pour les trois premiers classés de chaque arrivée, sera communiquée chaque jour par l’organisation.
ARTICOLO 18 - ANTIDOPING
Al termine d’ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping sarà effettuato secondo le norme in materia vigenti.
Gli atleti , muniti di tessera , potranno essere accompagnati dal proprio direttore sportivo.
Il controllo antidoping avrà luogo nei locali predisposti e segnalati in prossimità della zona d’arrivo.
ARTICLE 18 – ANTIDOPAGE
Au but de chaque étape l’éventuel contrôle anti- dopage aura lieu en respectant le règlement en vigueur.
Les coureurs,munis de leurs licences,pourront être accompagnés par leur directeur sportif.
Le contrôle anti-dopage aura lieu dans les locaux prévus et indiqués à proximité de l'aire d'arrivée.

ARTICOLO 19 – PROTOCOLLO
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare , entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche:
- generale individuale a tempi
– generale a punti
- generale GPM
– generale giovani
- generale intergiro
- generale di squadra a tempi.
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 27 maggio 2012 entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
-il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente ordine di premiazione:
classifica generale intergiro maglia rosa
classifica generale GPM maglia azzurra
classifica generale giovani maglia bianca
classifica generale a punti maglia gialla
classifica generale vincitore del XVII Giro Ciclistico Pesca e Nettarina di Romagna maglia verde
Gli atleti dovranno presentarsi nel palco della cerimonia protocollare finale indossando l’abbigliamento da corsa, maglia, calzoncini e calzini, della società di appartenenza, scarpe da tempo libero.
AL CORRIDORE CHE NON SI ATTERRA’ ALLE DISPOSIZIONI DELLA PREMIAZIONE PROTOCOLLARE FINALE, LA SOCIETA’ NON PAGHERA’ I PREMI DI MAGLIA.

ARTICLE 19 – PROTOCOLE
Ils doivent se présenter quotidiennement à la cérémonie officiel, dans 10' de leur arrivée, de suivants coureurs :
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes
- general individuel à des temps
- général à des points
- général GPM
- général jeunes
- général intermediaire
- general d’équipe à des temps
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux modalités des cérémonies des officiels seront réduits les prix vaincus dans la journée, qui seront confisqués de l'organisation.
En outre ils doivent se présenter dans la loge principale dans le siège d'Agrintesa affectée à la cérémonie officiel finale du 27 mai 2012 dans 10' de leur arrivée, les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie dans les suivant ordre prix :
classifie général intermediaire maillot rose
classifie général GPM maillot bleue
classifie général jeunes maillot blanche
classifie général à des points maillot jaune
classifie général victorieux du XVII Giro Ciclistico Pesca e Nettarina di Romagna maillot verte
Les athlètes devront se présenter dans la loge de la cérémonie protocollare finale en mettant l'habillement de course, la maille, short et socquettes, de la societé d'appartenance, chaussures depuis longtemps libre.
AU COUREUR EST PAS DEBARQUE PRIX FINAL DE PROTOCOLE DES DISPOSITIONS DES ENTREPRISES NE PAIERA PAS LES PRIMES POUR JERSEY.
ARTICOLO 20 - TABELLA PENALIZZAZIONI
Le penalizzazioni sono quelle previste dai regolamenti UCI -FCI.
Le Società e/o corridori che incorrono in penalizzazioni dovranno versare l’importo all’Organizzazione al mattino seguente il comunicato.
ARTICLE 20 – PENALITES
Le pénalités sont celles prévues pas les règlements UCI -FCI.
Les Sociétés e/o coureur qui risquent en pénalisations devront verser le montant à l'organisation au matin suivant le communiqué.
ARTICOLO 21 - DISPOSIZIONI GENERALI
Possono seguire la gara solo le persone che hanno funzioni tecniche e che ricoprono incarichi disposti dall’organizzazione, inoltre sia le persone che i veicoli accreditati devono essere muniti dagli appositi contrassegni identificativi e rispettare le norme vigenti. Eventuali variazioni devono essere notificate tempestivamente alla Direzione di Corsa.
ARTICLE 21 - DISPOSITIONS GENERALES
Ils peuvent suivre la compétition, seules les personnes qui exercent des fonctions techniques et les tâches qui couvrent organisées par l'organisation, est également crédité de personnes que les véhicules doivent être équipés avec des marques d'identification de recyclage et de répondre aux normes. Toute modification doit être signalée rapidement à la gestion des maladies.
ARTICOLO 22 – RESPONSABILITA’
Nessuna responsabilità, di qualunque natura, per danni a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto e biciclette al seguito, non di proprietà della società organizzatrice o dei suoi collaboratori, o per illeciti compiuti dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa collaborano. Per quanto non contemplato nel presente regolamento, vige il regolamento dell’UCI, della FCI e le disposizioni di legge dello Stato Italiano.
ARTICLE 22 – RESPONSABILITÉS
L’Organisation et ses collaborateurs ne seront en aucun cas responsables des dommages découlants d’accidents d’automobile, motos et vélos qui suivent n’appartenant pas à l’Organisation, ou dérivants d’actions illicites accomplies par les participants à la manifestation. Pour ce qui n’est pas prévu au le présent règlement, les règlement de l’UCI, de la FCI et la loi Italienne, sont d’application.
ARTICOLO 23 – NORME DI SICUREZZA E DISPOSIZIONI ORGANIZZATIVE
Considerato che la corsa interessa strade statali e provinciali di grande interesse viario con altissimo flusso di veicoli, la Direzione di Corsa , si riserva di disporre il ritiro degli atleti che hanno accumulato un ritardo incolmabile e privi di forme di sicurezza sia da parte dell’organizzazione che dalle delle forze dell’ordine a tutela per la propria ed altrui incolumità. Il ritardo è determinato inoltre dai tempi disposti dall’autorizzazione e dal decreto si sospensione temporaneo della circolazione.
ARTICLE 23 - DISPOSITIONS DE SÉCURITÉ ET D'ORGANISATION
Depuis l'accident vasculaire cérébral affecte les autoroutes et les routes provinciales d'un grand intérêt à haut débit de véhicules, le ministère de la course, nous nous réservons le retrait des athlètes qui ont pris du retard infranchissable et formes libres de la sécurité à la fois de l'organisation que par la police pour leur protection et leur sécurité d'autrui. Le délai est également déterminée par la période autorisée par l'autorisation et la suspension temporaire du décret sont disponibles.
ARTICOLO 24– CONSENSO DEI DATI PERSONALI
Ogni partecipante iscritto esprime il consenso all’utilizzo dei suoi dati, anche a fini commerciali, giusto il disposto della legge sulla Privacy n.196 del 30/06/2003; Concede agli organizzatori il più ampio consenso all’uso, nei modi consentiti dalle leggi, anche ai fini di lucro, di ogni sua immagine video, fotografica, ecc. ripresa nei giorni della manifestazione, fornendo fin dal momento dell’iscrizione facoltà di cessione a terzi di tali immagini; Autorizza sin da ora espressamente l’organizzazione all’utilizzo gratuito di immagini, fisse e/o in movimento, ritraenti la propria persona e prese in occasione della manifestazione in tutti i giorni della sua durata. La presente autorizzazione all’utilizzazione della propria immagine deve intendersi prestata a tempo indeterminato e senza limiti territoriali in tutto il mondo, per l’impiego in pubblicazioni e filmati vari, ivi inclusi, a mero titolo esemplificativo e non limitativo, materiali promozionali e/o pubblicitari e realizzati su tutti i supporti. L’organizzazione potrà, inoltre, cedere a terzi, propri partners istituzionali e commerciali, i diritti di utilizzazione previsti nel presente accordo.
ARTICLE 24– CONSENTEMENT DE DONNEES PERSONNELLES
Chaque participant donne son consentement à l’utilisation de vos données, meme à des fins commerciales, de meme les dispositions de la loi 196 du 30/06/2003 protection des renseignements personnels; organisateurs permet à la plus large consensus pour l’utilisation, dans la mesure premise par l’égislation, y compris à but lucrative, toutes ses images video, photo, etc. proses au cours de l’événement, depuis le temps de fournir une puissance de transférre à des tiers de ces images, à partir de maintenant autorise expressément l’organisation à utiliser les images libres, fixes ou mobiles, représentant sa personne et a pris pendant l’événement tous les jours de sa vie. Cette autorisation d’utilisations de son image pour etre considérés comme étant payés indéfiniment et sans limites territoriales à travers le monde pour utilizations dans les publications et plusieurs films, y compris, sans limitation et sans limitations, le materiel promotionnel et/ou faite sur toutes les publicitès et les medias. L’ organization peut aussi donner à des tiers, ses partenaires institutionnels et les droits d’utilisation commerciale des presents.

Mordano lì , 31 marzo 2012

Direttore di organizzazione
Lino Giannotti
Vice Direttore di organizzazione
Gallegati Oliviero
Vice Direttore di organizzazione
Teresio Dal Borgo
Ispettore di percorso
Giuliano Collina
Segreteria del giro
Franco Mancini
Direttore Generale e presidente ASC di Romagna ASD
Marco Selleri

Mordano , 31 marz 2012

Directeur de l'organisation
Lino Giannotti
Directeur adjoint de l'organisation
Gallegati Oliviero
Directeur adjoint de l'organisation
Teresio Dal Borgo
Inspecteur chemin
Giuliano Collina
Secrétariat de la tournée
Franco Mancini
Directeur general et président de la ASC di Romagna ASD
Marco Selleri