REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA
|
REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE |
ARTICOLO
1 - ORGANIZZAZIONE (www.ascdiromagna.it)
Il XVIII GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organizzato
dall’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD (07B1319)
- sede Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) indirizzo
per spedizioni postali Via Borgo G. Vitali, 67 40027 Mordano (Bo)
tel. 0542 52689 - fax 0542 52689, inserita nel calendario
nazionale della FCI alla Classe 2.13, si disputa dal 24 al 26
maggio 2013. |
ARTICLE 1 – ORGANISATION
Le XVIII GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organisé
par l’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD
(07B1319) - siège Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano
(BO) adresse postale Via Borgo G. Vitali,67 40027 Mordano (Bo)
tel. 0542 52689 - fax 0542 52689,inscrite au calendrier
national du FCI, Classe 2.13, aura lieu du 24 au 26 mai 2013.
|
ARTICOLO 2 - TIPO DI PROVA
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed
è iscritta al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 3 tappe, come da tabelle
allegate, per complessivi km 430,4 così
distribuiti:
24 maggio: ore 13,00 Medicina (BO) – Imola (BO), di km
138,5
25 maggio: ore 12,00 Pianoro (BO) – Passo del Paretaio
(Monte Faggiola) (FI), di km 146,3 ARRIVO IN
SALITA
26 maggio: ore 14,00 Mordano (BO) – Faenza (RA), di km
145,6
|
ARTICLE 2 - TYPE D’ÉPREUVE
L'épreuve est réservée aux athlètes
des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier
national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 3 étapes, selon les tableaux
ci-joints, pour un totale de km 430,4 divisées
de cette façon:
24 mai: heures 13,00 Medicina (BO) – Imola (BO), de km
138,5
25 mai: heures 12,00 Pianoro (BO) – Passo del Paretaio
(Monte Faggiola) (FI), de km 146,3 ARRIVÉE
MONTÉE
26 mai: heures 14,00 Mordano (BO) – Faenza (RA), de km
145,6
|
ARTICOLO 3 – ISCRIZIONI
Le iscrizioni (6 titolari e 2 riserve), dovranno essere confermate
all'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD, entro 20
giorni dall’inizio della manifestazione, con regolare
bollettino d’ingaggio debitamente compilato sul sistema
informatico federale e inviato tramite e_mail alla società
organizzatrice.
|
ARTICLE 3 - INSCRIPTIONS
Les inscriptions (6 titulaires et 2 réserves), devront
être confirmées à l'Associazione Sportiva
Ciclistica di Romagna ASD, dans 20 jours du début de
la manifestation, au moyen du bulletin d’engagment régulier
et complet système informatique fédérale
et envoyés par e_mail à l’organisateur.
|
ARTICOLO 4 – PARTECIPAZIONE
La prova è aperta a squadre nazionali, club italiani
e stranieri, strutture miste italiane secondo le norme FCI.
La corsa è ad invito ed è riservata a squadre
composte da 6 atleti. Saranno ammesse 30 squadre. Ogni squadra
avrà diritto a 3 accompagnatori. Per vitto ed alloggio,
le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione
come da regolamento F.C.I., a decorrere dalla cena del 23 maggio
fino al 26 maggio (piccola colazione - pranzo compresi) a pranzo
e a cena il vino e caffè saranno considerati extra. Saranno
a carico della società il supplemento di € 10,00
al giorno per ogni stanza singola richiesta da pagare entro
la mattina del 26 maggio 2013 direttamente in Hotel, idem per
gli extra.
|
ARTICLE 4 – PARTICIPATION
La preuve est ouverte aux équipes nationales, clubs italiens
et étrangers, structures mixtes italiennes selon les
règles FCI. La course est à l'invitation et elle
est réservée à équipes composées
de 6 athlètes. 30 équipes seront acceptées.
Chaque équipe aura droit à 3 accompagnateurs.
Pour nourriture et logement, les équipes avouées
seront à la charge de l'organisation comme de règlement
F.C.I., passer du Déjeuner du 23 mai jusqu'à le
26 mai (petit déjeuner - déjeuner compris). déjeuner
et le dîner, vin et café sera considéré
comme extra. Seront supportés par la société
de l’extra €10,00 par jour pour chaque chambre doit
être payée dans la matinée du 26 mai 2013
directement à l’hôtel, de même pour
les extras.
|
ARTICOLO 5 - QUARTIERE ACCREDITI
La segreteria del Giro si insedierà il 23 maggio 2013
alle ore 9 alle ore 17,30 presso il quartier tappa a Imola (BO)
stabilimento 3elle Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting “Sandro
Pertini”.
|
ARTICLE 5 - DISTRICT D’ACCREDITATION
Le secrétariat de la tournée prendra ses fonctions
le 23 mai 2013 à 9 h à 17h30 au stade le siège
est à Imola (BO) plante 3elle Via Lasie, Imola (BO) salle
de réunion "Sandro Pertini".
|
ARTICOLO 6 - VERIFICA LICENZE
Giovedì 23 maggio 2013, dalle ore 15,00 alle ore 17.00,
presso lo stabilimento 3elle Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting
“Sandro Pertini”.
|
ARTICLE 6 - CONTRÔLE DES LICENCES
Jeudi 23 mai 2013, de 15,00 à 17.00, à l'usine
de Via Lasie 3elle, Imola (BO) salle de réunion "Sandro
Pertini".
|
ARTICOLO 7 - RIUNIONE TECNICA
La riunione tecnica preliminare alla gara, alla presenza dei
Direttori Sportivi, Collegio dei Commissari, rappresentante
della STF, direzione dell’Organizzazione, assistenza sanitaria
e addetti alla sicurezza, si svolgerà alle ore 17,15
di giovedì 23 maggio 2013, presso lo stabilimento 3elle
Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting “Sandro Pertini”.
|
ARTICLE 7 - RÉUION TECHNIQUE
La réunion technique précédant la course,
la présence des directeurs des sports, Conseil des Commissaires,
le représentant de l'STF, la direction de la santé
Organisation et le personnel de sécurité, se tiendra
au 17,15 au jeudi 23 mai 2013, à la 3elle usine Via Lasie
, Imola (BO) salle de réunion "Sandro Pertini".
|
ARTICOLO 8 – PRESENZA FOGLIO DI FIRMA
Dalla I alla III tappa, le squadre dovranno presentarsi al completo
con i corridori rimasti in corsa.
|
ARTICLE 8 – SIGNATURE DE PRESENCE DE L’EMBALLAGE
De la phase I à III, les équipes doivent présenter
au complet les coureurs restant en corse.
|
ARTICOLO 9 – RADIO GIRO
Le informazioni della corsa saranno trasmesse sul canale 33
(CB).
Le vetture ufficiali al seguito sono tenute a sintonizzarsi
solo in ascolto.
|
ARTICLE 9 - RADIO-TOUR
Les informations courses seront émises sur la fréquence
33 (CB). Les voitures officielles à la suite doivent
se syntoniser seulement en écoute.
|
ARTICOLO 10 - ASSISTENZA TECNICA
Il servizio di assistenza meccanica, a cura del TEAM SHIMANO
sarà svolto secondo le norme vigenti con inclusione del
servizio in moto se la direzione di organizzazione lo riterrà
necessario.
|
ARTICLE 10 - ASSISTANCE TECHNIQUE
Le service d'assistance mécanique, par le TEAM SHIMANO
sera déroulée selon les règles avec l’inclusion
de l’actuel service mouvemente si la direc de l’organisation
juge nécessaire.
|
ARTICOLO 11 - ASSISTENZA SANITARIA
Il servizio è composto da due medici (su auto) e due
ambulanze regolarmente attrezzate, di cui una per la rianimazione.
La lista degli ospedali e punti di pronto soccorso saranno confermati,
per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione
a cura del medico di gara.
|
ARTICLE 11 - ASSISTANCE SANITARIE
Le service est composé par un médecin (en voiture)
et deux ambulances avec équipement selon les normes,dont
une visée à la réanimation. La liste
des hôpitaux et postes de secours sera rédigée
par le médecin de course et publiée,à
chaque étape,sur les communiqués officiels de
l’organisation.
|
ARTICOLO 12 - INCIDENTI DI CORSA NEGLI ULTIMI TRE CHILOMETRI
Un'apposita segnalazione evidenzierà gli ultimi tre chilometri.
Nel caso di caduta, foratura o incidente meccanico che si verificasse
negli ultimi tre chilometri di tutte le tappe linea, il o gli
atleti incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in
compagnia dei quali si trovavano al momento dell'incidente.
I loro piazzamenti saranno quelli con cui hanno superato la
linea d'arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri,
un atleta è nell'impossibilità di superare la
linea d'arrivo, sarà classificato all'ultimo posto della
tappa ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia dei
quali si trovava al momento dell'incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo
in salita, ad esclusione che l'incidente avvenga prima della
salita. La decisione concernente la qualifica di «arrivo
in salita» è stabilita dal Collegio dei Commissari.
|
ARTICLE 12 - INCIDENTS DE COURSE DANS LES TROIS DERNIERS
KILOMÉTRAGES
Une signalisation particulière soulignera les trois derniers
kilomètres.
Dans le cas d'une chute, de crevaison ou d'incident mécanique
qui a eu lieu dans les trois derniers kilomètres de chaque
ligne scène, ou les athlètes impliqués
dans des accidents sont crédités du temps en compagnie
des athlètes tels que au moment de l'accident.
Leurs classements seront ceux du franchissement de la ligne
d’arrivée.
Si à la suite d’une chute dans les trois derniers
kilomètres d’une étape, un coureur n’arrive
pas à franchir la ligne d’arrivée, il sera
classé à la dernière place de l’étape
et crédité du temps des coureurs en compagnies
desquels il était au moment de l’accident.
Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables en cas d’arrivée
en montée,exception faite pour un accident arrivé
avant de la montée. La décision concernant le
titre de “arrivée en montée” est établie
par l’Ordre des Commissaires.
|
ARTICOLO 13 - TEMPO MASSIMO
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato
secondo quanto previsto dal regolamento tecnico FCI. nel modo
seguente:
20 minuti per i primi 100 km più 1 minuto per ogni ulteriori
5 km, più un ulteriore minuto per i chilometri eventualmente
eccedenti.
Nel caso uno o più corridori arrivati fuori tempo massimo
siano ripescati dal collegio dei commissari, saranno loro tolti
dalla classifica a punti l’equivalente dei punti attribuiti
al vincitore della stessa tappa, anche se il totale dei loro
punti in questa classifica diventerà negativo.
|
ARTICLE 13 - TEMPS MAXIMUM
Pour chaque étape on établi un temps maximum calculé
selon le règlement téchnique FCI.de la façon
suivante:
20 minutes pour les premiers 100 kilomètres plus 1 minute
pour claque 5 kilomètres ou relais excédent.
Si un ou plusieurs coureurs sont arrivés trop tard pour
être sauvé du Collège des commissaires,
ils seront retirés de l'équivalent des points
de classement aux points attribués au vainqueur de cette
étape, même si le total de leurs points dans ce
classement deviendra négatif.
|
ARTICOLO 14 – MONTEPREMI
Per i premi di tappa e di classifica generale, vale quanto stabilito
dalla FCI per le gare nazionali. Gli importi dei premi saranno
quelli previsti dalla FCI per l’anno 2013 I premi di tappa
saranno corrisposti al momento del ritrovo della tappa del giorno
successivo; i premi relativi all’ultima tappa e alla classifica
generale saranno corrisposti al momento dell’ufficializzazione
dell’ordine d’arrivo e della classifica generale
da parte del Collegio dei Commissari.
Montepremi per le tappe:
Class. |
Tappe II-III-IV |
1 |
€ 95,00 |
2 |
€ 72,00 |
3 |
€ 59,00 |
4 |
€ 45,00 |
5 |
€ 41,00 |
6 |
€ 36,00 |
7 |
€ 32,00 |
8 |
€ 26,00 |
9 |
€ 23,00 |
10 |
€ 23,00 |
Totale
€ 452,00 |
Montepremi classifica finale
Class. |
Classifica finale |
1 |
€ 238,00 |
2 |
€ 181,00 |
3 |
€ 147,00 |
4 |
€ 113,00 |
5 |
€ 102,00 |
6 |
€ 90,00 |
7 |
€ 79,00 |
8 |
€ 68,00 |
9 |
€ 56,00 |
10 |
€ 56,00 |
Totale
€ 1130,00 |
Totale generale del montepremi FCI STFSS: € 2938,00
Premi speciali ai primi tre corridori della classifica generale
finale, per ogni singola maglia, verde, gialla, azzurra, bianca
e rosa
1° classificato € 250,00
2° classificato € 150,00
3° classificato € 100,00
Maglia rossa verrà premiata solo la prima squadra.
1^ classificata € 600,00
Il totale generale del montepremi e premi distribuiti in occasione
della prova è di € 6038,00
|
ARTICLE 14 - PRIX
Les prix d’étape et du classement général
sont fixés suivant le barème établi par
la FCI pour les compétitions nationales. Les montants
des prix sont ceux fixés par la FCI pour l’année
2013. Les prix d’étape seront distribués
au moment du rassemblement de l’étape du jour suivant;
les prix concernant la dernière étape et le classement
général seront distribués au moment de
l’officialisation de l’ordre d’arrivée
et du classement final par les membres de l’Ordre des
Commissaires.
Les prix en argent pour les étapes:
Class. |
Tappe II-III-IV |
1 |
€ 95,00 |
2 |
€ 72,00 |
3 |
€ 59,00 |
4 |
€ 45,00 |
5 |
€ 41,00 |
6 |
€ 36,00 |
7 |
€ 32,00 |
8 |
€ 26,00 |
9 |
€ 23,00 |
10 |
€ 23,00 |
Total
€ 452,00 |
Prix aux classement final
Class. |
Classement final |
1 |
€ 238,00 |
2 |
€ 181,00 |
3 |
€ 147,00 |
4 |
€ 113,00 |
5 |
€ 102,00 |
6 |
€ 90,00 |
7 |
€ 79,00 |
8 |
€ 68,00 |
9 |
€ 56,00 |
10 |
€ 56,00 |
Total
€ 1130,00 |
Total général des prix FCI STFSS : € 2938,00
Prix en argent pour chaque chemise, vert, jaune, bleu,
rose et blanc
1^ place € 250,00
2^ place € 150,00
3^ place € 100,00
Maillot rouge ne sera accordéè que la première
équipe.
1^ place € 600,00
Le total general des prix distributes à l’occasion
de l’épreuve est de € 6038,00
|
ARTICOLO
15– CLASSIFICHE
Sono stabilite le seguenti classifiche valide anche come ordine
di priorità come maglie distintive:
A) classifica individuale a tempo (maglia verde)
B) classifica a punti (maglia gialla)
C) classifica GPM (maglia azzurra)
D) classifica giovani (maglia bianca)
E) classifica traguardi volanti (maglia rosa)
F) classifica di squadra a tempi (maglia rossa)
Se un concorrente è titolare di più classifiche,
l’Organizzatore impone che la maglia venga indossata da
un altro concorrente come disposto dall’Art. 2.6.018 del
Regolamento UCI. |
ARTICLE
15 - CLASSEMENTS
Les classements suivants sont établis valuable que la hiérarchisation
des mailles distinctes:
A) classement individuel à temps(maillot verte)
B) classement à points (maillot jaune)
C) classement GPM (maillot bleue)
D) classement des jeunes (maillot blanche)
E) classement des sprints (maillot rose)
F) classement à temps d’équipe (maillot rouge)
Si un concurrent est en possession de plusieurs categories, l’organisateur
exige que la chemise est portée par un autre concurrent,
comme le prévit l’art.2.6.018 du règlement
UCI. |
16 - CLASSIFICA INDIVIDUALE A TEMPO E ABBUONI
Stabilita dai commissari – cronometristi secondo RT -
UCI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo
atleta per ogni singola tappa, tenuto conto delle eventuali
penalizzazioni ed abbuoni. In caso di parità si farà
riferimento alla somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa,
e in ultimo caso al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima
tappa disputata.
Gli abbuoni saranno unicamente conteggiati nelle classifica
generale individuale a tempi.
Per ogni arrivo di tappa, è previsto un abbuono di 10”
al primo, 6” al secondo e 4” al terzo .
|
16 - CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS – BONIFICATIONS
Etablis par les commissaires – chronométreurs deuxiéme
RT -UCI
Obtenu par l’addition du temps employé par chaque
coureur à parcourir chaque étape, en considérant
aussi les pénalisations éventuelles et les subventios.
Si une autre référence sera égal à
la somme des classements obtenus à chaque étape,
et dans ce dernier cas le meilleur résultat obtenu dans
la dernieère étape a joué.
Ces exemptions ne sera compté dans le temps général
individuel.
Pour chaque arrivée d’étape, à l’exclusion
de prologue , on prévoit une bonification de 10”
au premier, 6” au deuxième et 4” al troisième.
|
16A - CLASSIFICA A PUNTI
E‘ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi
delle tappe in linea. Punteggio: sono attribuiti i seguenti
punti ad ogni arrivo di tappa in linea: 20 -15 -10 - 8 - 6 -
5 - 4 - 3 - 2 - 1 punti ai primi 10 classificati. In caso di
parità nella classifica generale individuale a punti,
sarà tenuto conto: - in prima istanza, del numero delle
vittorie di tappa; - in seconda ed ultima istanza, della classifica
generale individuale a tempi. Per avere diritto ai premi della
classifica generale finale, ogni concorrente deve avere compiuto
la totalità del percorso della prova entro i tempi massimi
regolamentari.
|
16A - CLASSEMENT À POINTS
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées
des étapes en ligne. Score : les points suivants sont
attribués à chaque arrivée d’étape
en ligne: 20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 points aux
10 premiers classés. En cas d’ex-aequo dans le
classement général individuel à points,
il sera tenu compte: - D’abord du nombre des victoires
d’étapes; - En deuxième et dernier ressort,
du classement général individuel à temps.
Pour bénéficier des prix du classement général
final, tout participant doit avoir accompli la totalité
du parcours de l’épreuve dans les temps maximum
réglementaires.
|
16C - CLASSIFICA
GPM
stabilita dalla somma
dei punti ottenuti nei seguenti colli
I
tappa |
Sassoleone mt.440
Colle dell’Osservatorio mt.249
|
3^ Cat.
3^ Cat. |
II
tappa |
Passo Carnevale mt.718
Prato all’Albero mt.1010
Passo Sambuca mt.1061
Passo del Paretaio o della Faggiola mt.950 |
2^ Cat.
1^ Cat.
2^ Cat.
1^ Cat. |
Punteggio per i primi
tre classificati :
- GPM 1a cat. 7-5-3
- GPM 2a cat. 5-3-1
- GPM 3a cat. 3-2-1
In caso di parità nella classifica generale individuale
del GPM, si terrà conto:
- in prima istanza il numero dei primi posti ai GPM di 1a cat;
- in seconda istanza il numero dei primi posti ai GPM di 2a
cat;
- in terza istanza il numero dei primi posti ai GPM di 3a cat;
- in quarta istanza, la classifica generale individuale a tempi.
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale,
ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del
percorso della prova entro il tempo massimo regolamentare.
|
16C - CLASSEMENT GPM
Établi par l’addition des points obtenus
sur l’ensemble des collines suivantes:
I ème ètape |
Sassoleone mt.440
Colle dell’Osservatorio mt.249 |
3eme Cat.
3eme Cat. |
II ème ètape |
Passo Carnevale mt.718
Prato all’Albero mt.1010
Passo Sambuca mt.1061
Passo del Paretaio o della Faggiola mt.950 |
2eme Cat.
1ere Cat.
2eme Cat.
1ere Cat. |
Score pour les trois premiers classés
:
- GPM 1ere cat. 7-5-3
- GPM 2eme cat. 5-3-1
- GPM 3eme cat. 3-2-1
En cas d’ex-aequo dans le classement général
individuel du GPM, il sera tenu compte:
- d’abord du nombre des premières placet aux GPM
de 1ere cat;
- en deuxième lieu, du nombre des premières placet
aux GPM de 2eme cat;
- dans le troisième cas, le nombre de premières
places au GPM 3eme cat;
- quatrième instance le classement général
individuel à temps
Pour bénéficier des prix du classement général
final tout participant doit avoir accompli, la totalité
du parcours de l’épreuve dans le temps maximum
réglementaire.
|
16C - CLASSIFICA DEI GIOVANI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo
atleta per ogni singola tappa tenuto conto delle eventuali penalizzazioni
ed abbuoni.
E’ riservata ai corridori nati nel 1994, con possibilità
di modificare tale data, qualora al termine della verifica licenze
non sia stato raggiunto un numero accettabile di concorrenti.
In caso di parità nella classifica individuale dei Giovani,
spareggerà la classifica generale a tempi.
In caso di nuova parità si farà riferimento alla
somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa e, in ultimo caso
al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Per beneficiare del premio di classifica generale finale, il
concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso
della prova in tempo massimo.
|
16C - CLASSEMENT DES JEUNES
Et la somme du temps passé par chaque athlète
pour chaque étape en tentant compte de toutes les pénalités
et les bonus.
Et réservé aux coureurs nés en 1994, avec
possibilité de modifier cette date, si terminé
le contrôle des licences un nombre acceptable de concurrents
n’a pas été rejoint. En cas d’égalité
au classement individual des jeunes, le classement general.
Si une autre reference sera égal à la somme des
classements obtenus à chaque étape et dans ce
dernier cas le meilleur résultat obtenu dans la dernière
étape jouè.
Pour bénéficier du prix du classement général
final, le participant doit avoir accompli la totalité
du parcours de l’épreuve dans le temps maximum.
|
16D – CLASSIFICA TRAGUARDI VOLANTI
E’ data dalla somma dei punti ottenuti per i piazzamenti
conseguiti nei traguardi intermedi di tappa, per ognuno dei
quali saranno attribuiti punti 5 - 3 - 1 rispettivamente al
1° - 2° - 3° classificato.
In caso di parità si terrà conto:
1) del numero delle vittorie nei traguardi dell’intergiro
2) della classifica generale individuale a tempi seguendo i
criteri di spareggio stabiliti dall’Art. 16A.
|
16D - CLASSEMENT INTERMÉDIAIRE
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées
intermédiares d’étape. Pour chaque sprints
seront attribués 5 - 3 – 1 respectivement au 1ere
- 2eme - 3eme classé. En cas d’ex-aequo il sera
tenu compte:
1) le nombre de victoires dans les objectifs
2) le general individual du temps d’arret suivant les
énoncés à l’art.16A.
|
16E - CLASSIFICA DI SQUADRA A TEMPO
Conformemente all’art.2.6.016 RT-UCI, la classifica a
squadre giornaliera viene ricavata dall’addizione dei
tre migliori tempi individuali di ogni squadra. In caso di parità,
le squadre sono spareggiate:
con l’addizione dei piazzamenti ottenuti dai loro primi
tre corridori della tappa.
In caso di nuova parità, si farà ricorso al piazzamento
del loro corridore meglio classificato nella tappa.
La classifica generale a squadre viene ricavata dalla addizione
dei tre migliori tempi individuali di ogni squadra in tutte
le tappe disputate.
In caso di ulteriore parità e fino a quando non si ha
la diversificazione, vengono applicati i criteri che seguono:
a) numero di primi posti nella classifica giornaliera a squadre;
b) numero di secondi posti nella classifica giornaliera a squadre,
etc.
c) se la parità persiste, le squadre sono spareggiate
dal piazzamento del loro corridore meglio piazzato nella classifica
generale individuale.
Ogni squadra ridotta a meno di 3 corridori, è eliminata
dalla classifica generale. Per tale classifica, l’organizzazione
ha previsto la maglia rossa, la maglia verrà indossata
al cerimoniale al termine di ogni tappa e in corsa dal corridore
meglio piazzato in classifica generale della squadra leader
della classifica generale a squadre. Qualora il corridore meglio
piazzato nella classifica individuale a tempi sia titolare di
una maglia avente priorità su quella rossa, quest’ultima
verrà vestita dal secondo corridore della squadra leader
meglio piazzato in classifica generale e così a scalare.
Alla cerimonia protocollare finale, la maglia rossa verrà
vestita da tutti i corridori rimasti in gara della squadra vincitrice
della classifica generale a squadre.
|
16E - CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS
En vertu de l’art.2.6.016 RT-UCI, le classement par équipe
est produit quotidiennement par l’ajout de trois meilleurs
temps individuels de claque équipe. En cas d’égalité,
les équipes sont balourd:
avec l’ajout de marquers obtenus à partir de leurs
trois premiers coureurs de l’étape.
Si une nouvelle égalité, le placement sera utilisé
pour leur meilleur coureur classé au classement général
de étape.
La équipes est obtenu en additionnant les trois meilleurs
temps individuels de claque équipe dans toutes les étapes
contesté. In si l’égalité et jusqu’à
il n’ya pas de diversification sont appliqués les
critères suivants:
a) nombre de premières placet dans le classement quotidiennes
de l’équipe;
b) nombre de deuxièmes placet dans le classement par
équipes du jour, etc.
c) si ancore égalité, les équipes sont
déséquilibrer le placement de leur coureur le
mieux placé au classement général l’équipe
individuel.
Toute équipe réduite à moins de 3 coureurs,
est retirè du classement général. Pour
ce classement, l'organisation a fourni pour le maillot rouge,
le maillot sera porté lors de la cérémonie
à la fin de chaque étape et sur ??la course du
meilleur rider placé dans le classement général
de la chef d'équipe de l'équipe de championnat.
Si le meilleur rider placé dans le classement individuel
au temps est en possession d'une priorité plus avoir
la chemise rouge, il sera habillée par le second coureur
du chef d'équipe avec la meilleure position au classement
et ainsi de grimper. Lors de la cérémonie officielle
définitive, la chemise rouge sera vêtu de la course
tous les coureurs ont quitté l'équipe a remporté
le classement général par équipes.
|
ARTICOLO 17 - TRAGUARDI VOLANTI SPECIALI
L’eventuale presenza di traguardi volanti e i premi messi
in palio, per ciascun traguardo, saranno giornalmente comunicati
dall’Organizzazione.
|
ARTICLE 17 – LIGNE D’ARRIVÉE VOLANTE
SPÉCIAL
La présence éventuelle de lignes d’arrivées
volantes et des prix pour les trois premiers classés
de chaque arrivée, sera communiquée chaque jour
par l’organisation.
|
ARTICOLO 18 - ANTIDOPING
Al termine d’ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping
sarà effettuato secondo le norme in materia vigenti.
Gli atleti , muniti di tessera , potranno essere accompagnati
dal proprio direttore sportivo.
Il controllo antidoping avrà luogo nei locali predisposti
e segnalati in prossimità della zona d’arrivo.
|
ARTICLE 18 – ANTIDOPAGE
Au but de chaque étape l’éventuel contrôle
anti- dopage aura lieu en respectant le règlement en
vigueur.
Les coureurs,munis de leurs licences,pourront être accompagnés
par leur directeur sportif.
Le contrôle anti-dopage aura lieu dans les locaux prévus
et indiqués à proximité de l'aire d'arrivée.
|
ARTICOLO 19 – PROTOCOLLO
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare
, entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche:
- generale individuale a tempi
– generale a punti
- generale GPM
– generale giovani
- generale traguardi intermedi
- generale di squadra a tempi.
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità
delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti
nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di
Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 26
maggio 2013 entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
-il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente
ordine di premiazione:
classifica generale traguardi volanti maglia rosa
classifica generale GPM maglia azzurra
classifica generale giovani maglia bianca
classifica generale a punti maglia gialla
classifica generale vincitore del XVII Giro Ciclistico Pesca
e Nettarina di Romagna IGP maglia verde.
Gli atleti dovranno presentarsi
nel palco della cerimonia protocollare finale indossando l’abbigliamento
da corsa, maglia, calzoncini e calzini bianchi, della società
di appartenenza, scarpe da tempo libero.
AL CORRIDORE CHE NON SI ATTERRA’
ALLE DISPOSIZIONI DELLA PREMIAZIONE PROTOCOLLARE FINALE, LA
SOCIETA’ NON PAGHERA’ I PREMI DI MAGLIA..
|
ARTICLE 19 – PROTOCOLE
Ils doivent se présenter quotidiennement à la
cérémonie officiel, dans 10' de leur arrivée,
de suivants coureurs :
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes
- general individuel à des temps
- général à des points
- général GPM
- général jeunes
- général intermediaire
- general d’équipe à des temps
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux
modalités des cérémonies des officiels
seront réduits les prix vaincus dans la journée,
qui seront confisqués de l'organisation.
En outre ils doivent se présenter dans la loge principale
dans le siège d'Agrintesa affectée à la
cérémonie officiel finale du 26 mai 2013 dans
10' de leur arrivée, les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie
dans les suivant ordre prix :
classifie général intermediaire maillot rose
classifie général GPM maillot bleue
classifie général jeunes maillot blanche
classifie général à des points maillot
jaune
classifie général victorieux du XVII Giro Ciclistico
Pesca e Nettarina di Romagna IGP maillot verte.
Gli des athlètes devront
se présenter dans la loge de la cérémonie
protocollare finale en mettant l'habillement de course, la maille,
short et socquettes blanc, de la societé d'appartenance,
chaussures depuis longtemps libre.
AU COUREUR EST PAS DEBARQUE PRIX FINAL DE PROTOCOLE
DES DISPOSITIONS DES ENTREPRISES NE PAIERA PAS LES PRIMES POUR
JERSEY.
|
ARTICOLO 20 - TABELLA PENALIZZAZIONI
Le penalizzazioni sono quelle previste dai regolamenti UCI -FCI.
Le Società e/o corridori che incorrono in penalizzazioni
dovranno versare l’importo all’Organizzazione al
mattino seguente il comunicato.
|
ARTICLE 20 – PENALITES
Le pénalités sont celles prévues pas les
règlements UCI -FCI.
Les Sociétés e/o coureur qui risquent en pénalisations
devront verser le montant à l'organisation au matin suivant
le communiqué.
|
ARTICOLO 21 - DISPOSIZIONI GENERALI
Possono seguire la gara solo le persone che hanno funzioni tecniche
e che ricoprono incarichi disposti dall’organizzazione,
inoltre sia le persone che i veicoli accreditati devono essere
muniti dagli appositi contrassegni identificativi e rispettare
le norme vigenti. Eventuali variazioni devono essere notificate
tempestivamente alla Direzione di Corsa.
|
ARTICLE 21 - DISPOSITIONS GENERALES
Ils peuvent suivre la compétition, seules les personnes
qui exercent des fonctions techniques et les tâches qui
couvrent organisées par l'organisation, est également
crédité de personnes que les véhicules
doivent être équipés avec des marques d'identification
de recyclage et de répondre aux normes. Toute modification
doit être signalée rapidement à la gestion
des maladies.
|
ARTICOLO 22 – RESPONSABILITA’
Nessuna responsabilità, di qualunque natura, per danni
a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto
e biciclette al seguito, non di proprietà della società
organizzatrice o dei suoi collaboratori, o per illeciti compiuti
dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo
far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa
collaborano. Per quanto non contemplato nel presente regolamento,
vige il regolamento dell’UCI, della FCI e le disposizioni
di legge dello Stato Italiano.
|
ARTICLE 22 – RESPONSABILITÉS
L’Organisation et ses collaborateurs ne seront en aucun
cas responsables des dommages découlants d’accidents
d’automobile, motos et vélos qui suivent n’appartenant
pas à l’Organisation, ou dérivants d’actions
illicites accomplies par les participants à la manifestation.
Pour ce qui n’est pas prévu au le présent
règlement, les règlement de l’UCI, de la
FCI et la loi Italienne, sont d’application.
|
ARTICOLO 23 – NORME DI SICUREZZA E DISPOSIZIONI
ORGANIZZATIVE
Considerato che la corsa interessa strade statali e provinciali
di grande interesse viario con altissimo flusso di veicoli,
la Direzione di Corsa , si riserva di disporre il ritiro degli
atleti che hanno accumulato un ritardo incolmabile e privi di
forme di sicurezza sia da parte dell’organizzazione che
dalle delle forze dell’ordine a tutela per la propria
ed altrui incolumità. Il ritardo è determinato
inoltre dai tempi disposti dall’autorizzazione e dal decreto
si sospensione temporaneo della circolazione.
|
ARTICLE 23 - DISPOSITIONS DE SÉCURITÉ
ET D'ORGANISATION
Depuis l'accident vasculaire cérébral affecte
les autoroutes et les routes provinciales d'un grand intérêt
à haut débit de véhicules, le ministère
de la course, nous nous réservons le retrait des athlètes
qui ont pris du retard infranchissable et formes libres de la
sécurité à la fois de l'organisation que
par la police pour leur protection et leur sécurité
d'autrui. Le délai est également déterminée
par la période autorisée par l'autorisation et
la suspension temporaire du décret sont disponibles.
|
ARTICOLO 24 – CONSENSO DEI DATI PERSONALI
Ogni partecipante iscritto esprime il consenso all’utilizzo
dei suoi dati, anche a fini commerciali, giusto il disposto
della legge sulla Privacy n.196 del 30/06/2003; Concede agli
organizzatori il più ampio consenso all’uso, nei
modi consentiti dalle leggi, anche ai fini di lucro, di ogni
sua immagine video, fotografica, ecc. ripresa nei giorni della
manifestazione, fornendo fin dal momento dell’iscrizione
facoltà di cessione a terzi di tali immagini; Autorizza
sin da ora espressamente l’organizzazione all’utilizzo
gratuito di immagini, fisse e/o in movimento, ritraenti la propria
persona e prese in occasione della manifestazione in tutti i
giorni della sua durata. La presente autorizzazione all’utilizzazione
della propria immagine deve intendersi prestata a tempo indeterminato
e senza limiti territoriali in tutto il mondo, per l’impiego
in pubblicazioni e filmati vari, ivi inclusi, a mero titolo
esemplificativo e non limitativo, materiali promozionali e/o
pubblicitari e realizzati su tutti i supporti. L’organizzazione
potrà, inoltre, cedere a terzi, propri partners istituzionali
e commerciali, i diritti di utilizzazione previsti nel presente
accordo.
|
ARTICLE 24 – CONSENTEMENT DE DONNEES PERSONNELLES
Chaque participant donne son consentement à l’utilisation
de vos données, meme à des fins commerciales,
de meme les dispositions de la loi 196 du 30/06/2003 protection
des renseignements personnels; organisateurs permet à
la plus large consensus pour l’utilisation, dans la mesure
premise par l’égislation, y compris à but
lucrative, toutes ses images video, photo, etc. proses au cours
de l’événement, depuis le temps de fournir
une puissance de transférre à des tiers de ces
images, à partir de maintenant autorise expressément
l’organisation à utiliser les images libres, fixes
ou mobiles, représentant sa personne et a pris pendant
l’événement tous les jours de sa vie. Cette
autorisation d’utilisations de son image pour etre considérés
comme étant payés indéfiniment et sans
limites territoriales à travers le monde pour utilizations
dans les publications et plusieurs films, y compris, sans limitation
et sans limitations, le materiel promotionnel et/ou faite sur
toutes les publicitès et les medias. L’ organization
peut aussi donner à des tiers, ses partenaires institutionnels
et les droits d’utilisation commerciale des presents.
|
Mordano
lì , 31 marzo 2013
Direttore di organizzazione
Lino Giannotti
Vice Direttore di organizzazione
Gallegati Oliviero
Vice Direttore di organizzazione
Teresio Dal Borgo
Ispettore di percorso
Giuliano Collina
Segreteria del giro
Franco Mancini
Direttore Generale e presidente
ASC di Romagna ASD
Marco Selleri |
Mordano ,
31 marz 2013
Directeur de l'organisation
Lino Giannotti
Directeur adjoint de l'organisation
Gallegati Oliviero
Directeur adjoint de l'organisation
Teresio Dal Borgo
Inspecteur chemin
Giuliano Collina
Secrétariat de la tournée
Franco Mancini
Directeur general et président
de la ASC di Romagna ASD
Marco Selleri |
|