logo
A.S.C. di ROMAGNA

GIRO 2013 - 18a EDIZIONE

PERCORSO 1a PERCORSO 2a PERCORSO 3a - - - -
- ALBERGHI ELENCO ISCRITTI LE MAGLIE SERVIZI REGOLAMENTO RADIO-TV
1a TAPPA 2a TAPPA 3a TAPPA - - LE FOTO GIORNALI
REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE
ARTICOLO 1 - ORGANIZZAZIONE (www.ascdiromagna.it)
Il XVIII GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organizzato dall’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD (07B1319) - sede Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) indirizzo per spedizioni postali Via Borgo G. Vitali, 67 40027 Mordano (Bo)
tel. 0542 52689 - fax 0542 52689, inserita nel calendario nazionale della FCI alla Classe 2.13, si disputa dal 24 al 26 maggio 2013.

ARTICLE 1 – ORGANISATION
Le XVIII GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organisé par l’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD (07B1319) - siège Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (BO) adresse postale Via Borgo G. Vitali,67 40027 Mordano (Bo)
tel. 0542 52689 - fax 0542 52689,inscrite au calendrier national du FCI, Classe 2.13, aura lieu du 24 au 26 mai 2013.

ARTICOLO 2 - TIPO DI PROVA
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed è iscritta al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 3 tappe, come da tabelle allegate, per complessivi km 430,4 così distribuiti:
24 maggio: ore 13,00 Medicina (BO) – Imola (BO), di km 138,5
25 maggio: ore 12,00 Pianoro (BO) – Passo del Paretaio (Monte Faggiola) (FI), di km 146,3 ARRIVO IN SALITA
26 maggio: ore 14,00 Mordano (BO) – Faenza (RA), di km 145,6

ARTICLE 2 - TYPE D’ÉPREUVE
L'épreuve est réservée aux athlètes des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 3 étapes, selon les tableaux ci-joints, pour un totale de km 430,4 divisées de cette façon:
24 mai: heures 13,00 Medicina (BO) – Imola (BO), de km 138,5
25 mai: heures 12,00 Pianoro (BO) – Passo del Paretaio (Monte Faggiola) (FI), de km 146,3 ARRIVÉE MONTÉE
26 mai: heures 14,00 Mordano (BO) – Faenza (RA), de km 145,6

ARTICOLO 3 – ISCRIZIONI
Le iscrizioni (6 titolari e 2 riserve), dovranno essere confermate all'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD, entro 20 giorni dall’inizio della manifestazione, con regolare bollettino d’ingaggio debitamente compilato sul sistema informatico federale e inviato tramite e_mail alla società organizzatrice.

ARTICLE 3 - INSCRIPTIONS
Les inscriptions (6 titulaires et 2 réserves), devront être confirmées à l'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna ASD, dans 20 jours du début de la manifestation, au moyen du bulletin d’engagment régulier et complet système informatique fédérale et envoyés par e_mail à l’organisateur.

ARTICOLO 4 – PARTECIPAZIONE
La prova è aperta a squadre nazionali, club italiani e stranieri, strutture miste italiane secondo le norme FCI. La corsa è ad invito ed è riservata a squadre composte da 6 atleti. Saranno ammesse 30 squadre. Ogni squadra avrà diritto a 3 accompagnatori. Per vitto ed alloggio, le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione come da regolamento F.C.I., a decorrere dalla cena del 23 maggio fino al 26 maggio (piccola colazione - pranzo compresi) a pranzo e a cena il vino e caffè saranno considerati extra. Saranno a carico della società il supplemento di € 10,00 al giorno per ogni stanza singola richiesta da pagare entro la mattina del 26 maggio 2013 direttamente in Hotel, idem per gli extra.

ARTICLE 4 – PARTICIPATION
La preuve est ouverte aux équipes nationales, clubs italiens et étrangers, structures mixtes italiennes selon les règles FCI. La course est à l'invitation et elle est réservée à équipes composées de 6 athlètes. 30 équipes seront acceptées. Chaque équipe aura droit à 3 accompagnateurs. Pour nourriture et logement, les équipes avouées seront à la charge de l'organisation comme de règlement F.C.I., passer du Déjeuner du 23 mai jusqu'à le 26 mai (petit déjeuner - déjeuner compris). déjeuner et le dîner, vin et café sera considéré comme extra. Seront supportés par la société de l’extra €10,00 par jour pour chaque chambre doit être payée dans la matinée du 26 mai 2013 directement à l’hôtel, de même pour les extras.

ARTICOLO 5 - QUARTIERE ACCREDITI
La segreteria del Giro si insedierà il 23 maggio 2013 alle ore 9 alle ore 17,30 presso il quartier tappa a Imola (BO) stabilimento 3elle Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting “Sandro Pertini”.

ARTICLE 5 - DISTRICT D’ACCREDITATION
Le secrétariat de la tournée prendra ses fonctions le 23 mai 2013 à 9 h à 17h30 au stade le siège est à Imola (BO) plante 3elle Via Lasie, Imola (BO) salle de réunion "Sandro Pertini".

ARTICOLO 6 - VERIFICA LICENZE
Giovedì 23 maggio 2013, dalle ore 15,00 alle ore 17.00, presso lo stabilimento 3elle Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting “Sandro Pertini”.

ARTICLE 6 - CONTRÔLE DES LICENCES
Jeudi 23 mai 2013, de 15,00 à 17.00, à l'usine de Via Lasie 3elle, Imola (BO) salle de réunion "Sandro Pertini".

ARTICOLO 7 - RIUNIONE TECNICA
La riunione tecnica preliminare alla gara, alla presenza dei Direttori Sportivi, Collegio dei Commissari, rappresentante della STF, direzione dell’Organizzazione, assistenza sanitaria e addetti alla sicurezza, si svolgerà alle ore 17,15 di giovedì 23 maggio 2013, presso lo stabilimento 3elle Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting “Sandro Pertini”.

ARTICLE 7 - RÉUION TECHNIQUE
La réunion technique précédant la course, la présence des directeurs des sports, Conseil des Commissaires, le représentant de l'STF, la direction de la santé Organisation et le personnel de sécurité, se tiendra au 17,15 au jeudi 23 mai 2013, à la 3elle usine Via Lasie , Imola (BO) salle de réunion "Sandro Pertini".

ARTICOLO 8 – PRESENZA FOGLIO DI FIRMA
Dalla I alla III tappa, le squadre dovranno presentarsi al completo con i corridori rimasti in corsa.

ARTICLE 8 – SIGNATURE DE PRESENCE DE L’EMBALLAGE
De la phase I à III, les équipes doivent présenter au complet les coureurs restant en corse.

ARTICOLO 9 – RADIO GIRO
Le informazioni della corsa saranno trasmesse sul canale 33 (CB).
Le vetture ufficiali al seguito sono tenute a sintonizzarsi solo in ascolto.

ARTICLE 9 - RADIO-TOUR
Les informations courses seront émises sur la fréquence 33 (CB). Les voitures officielles à la suite doivent se syntoniser seulement en écoute.

ARTICOLO 10 - ASSISTENZA TECNICA
Il servizio di assistenza meccanica, a cura del TEAM SHIMANO sarà svolto secondo le norme vigenti con inclusione del servizio in moto se la direzione di organizzazione lo riterrà necessario.

ARTICLE 10 - ASSISTANCE TECHNIQUE
Le service d'assistance mécanique, par le TEAM SHIMANO sera déroulée selon les règles avec l’inclusion de l’actuel service mouvemente si la direc de l’organisation juge nécessaire.

ARTICOLO 11 - ASSISTENZA SANITARIA
Il servizio è composto da due medici (su auto) e due ambulanze regolarmente attrezzate, di cui una per la rianimazione.
La lista degli ospedali e punti di pronto soccorso saranno confermati, per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione a cura del medico di gara.

ARTICLE 11 - ASSISTANCE SANITARIE
Le service est composé par un médecin (en voiture) et deux ambulances avec équipement selon les normes,dont une visée à la réanimation. La liste des hôpitaux et postes de secours sera rédigée par le médecin de course et publiée,à chaque étape,sur les communiqués officiels de l’organisation.

ARTICOLO 12 - INCIDENTI DI CORSA NEGLI ULTIMI TRE CHILOMETRI
Un'apposita segnalazione evidenzierà gli ultimi tre chilometri.
Nel caso di caduta, foratura o incidente meccanico che si verificasse negli ultimi tre chilometri di tutte le tappe linea, il o gli atleti incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in compagnia dei quali si trovavano al momento dell'incidente. I loro piazzamenti saranno quelli con cui hanno superato la linea d'arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri, un atleta è nell'impossibilità di superare la linea d'arrivo, sarà classificato all'ultimo posto della tappa ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia dei quali si trovava al momento dell'incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo in salita, ad esclusione che l'incidente avvenga prima della salita. La decisione concernente la qualifica di «arrivo in salita» è stabilita dal Collegio dei Commissari.

ARTICLE 12 - INCIDENTS DE COURSE DANS LES TROIS DERNIERS KILOMÉTRAGES
Une signalisation particulière soulignera les trois derniers kilomètres.
Dans le cas d'une chute, de crevaison ou d'incident mécanique qui a eu lieu dans les trois derniers kilomètres de chaque ligne scène, ou les athlètes impliqués dans des accidents sont crédités du temps en compagnie des athlètes tels que au moment de l'accident.
Leurs classements seront ceux du franchissement de la ligne d’arrivée.
Si à la suite d’une chute dans les trois derniers kilomètres d’une étape, un coureur n’arrive pas à franchir la ligne d’arrivée, il sera classé à la dernière place de l’étape et crédité du temps des coureurs en compagnies desquels il était au moment de l’accident.
Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables en cas d’arrivée en montée,exception faite pour un accident arrivé avant de la montée. La décision concernant le titre de “arrivée en montée” est établie par l’Ordre des Commissaires.

ARTICOLO 13 - TEMPO MASSIMO
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato secondo quanto previsto dal regolamento tecnico FCI. nel modo seguente:
20 minuti per i primi 100 km più 1 minuto per ogni ulteriori 5 km, più un ulteriore minuto per i chilometri eventualmente eccedenti.
Nel caso uno o più corridori arrivati fuori tempo massimo siano ripescati dal collegio dei commissari, saranno loro tolti dalla classifica a punti l’equivalente dei punti attribuiti al vincitore della stessa tappa, anche se il totale dei loro punti in questa classifica diventerà negativo.

ARTICLE 13 - TEMPS MAXIMUM
Pour chaque étape on établi un temps maximum calculé selon le règlement téchnique FCI.de la façon suivante:
20 minutes pour les premiers 100 kilomètres plus 1 minute pour claque 5 kilomètres ou relais excédent.
Si un ou plusieurs coureurs sont arrivés trop tard pour être sauvé du Collège des commissaires, ils seront retirés de l'équivalent des points de classement aux points attribués au vainqueur de cette étape, même si le total de leurs points dans ce classement deviendra négatif.

ARTICOLO 14 – MONTEPREMI
Per i premi di tappa e di classifica generale, vale quanto stabilito dalla FCI per le gare nazionali. Gli importi dei premi saranno quelli previsti dalla FCI per l’anno 2013 I premi di tappa saranno corrisposti al momento del ritrovo della tappa del giorno successivo; i premi relativi all’ultima tappa e alla classifica generale saranno corrisposti al momento dell’ufficializzazione dell’ordine d’arrivo e della classifica generale da parte del Collegio dei Commissari.

Montepremi per le tappe:

Class. Tappe II-III-IV
1 € 95,00
2

€ 72,00

3

€ 59,00

4

€ 45,00

5

€ 41,00

6

€ 36,00

7

€ 32,00

8

€ 26,00

9

€ 23,00

10

€ 23,00

Totale € 452,00


Montepremi classifica finale

Class. Classifica finale
1 € 238,00
2

€ 181,00

3

€ 147,00

4

€ 113,00

5

€ 102,00

6

€ 90,00

7

€ 79,00

8

€ 68,00

9

€ 56,00

10

€ 56,00

Totale € 1130,00


Totale generale del montepremi FCI STFSS: € 2938,00

Premi speciali ai primi tre corridori della classifica generale finale, per ogni singola maglia, verde, gialla, azzurra, bianca e rosa
1° classificato € 250,00
2° classificato € 150,00
3° classificato € 100,00
Maglia rossa verrà premiata solo la prima squadra.
1^ classificata € 600,00
Il totale generale del montepremi e premi distribuiti in occasione della prova è di € 6038,00

ARTICLE 14 - PRIX
Les prix d’étape et du classement général sont fixés suivant le barème établi par la FCI pour les compétitions nationales. Les montants des prix sont ceux fixés par la FCI pour l’année 2013. Les prix d’étape seront distribués au moment du rassemblement de l’étape du jour suivant; les prix concernant la dernière étape et le classement général seront distribués au moment de l’officialisation de l’ordre d’arrivée et du classement final par les membres de l’Ordre des Commissaires.
Les prix en argent pour les étapes:

Class. Tappe II-III-IV
1 € 95,00
2

€ 72,00

3

€ 59,00

4

€ 45,00

5

€ 41,00

6

€ 36,00

7

€ 32,00

8

€ 26,00

9

€ 23,00

10

€ 23,00

Total € 452,00


Prix aux classement final

Class. Classement final
1 € 238,00
2

€ 181,00

3

€ 147,00

4

€ 113,00

5

€ 102,00

6

€ 90,00

7

€ 79,00

8

€ 68,00

9

€ 56,00

10

€ 56,00

Total € 1130,00


Total général des prix FCI STFSS : € 2938,00

Prix en argent pour chaque chemise, vert, jaune, bleu,
rose et blanc
1^ place € 250,00
2^ place € 150,00
3^ place € 100,00
Maillot rouge ne sera accordéè que la première équipe.
1^ place € 600,00
Le total general des prix distributes à l’occasion de l’épreuve est de € 6038,00

ARTICOLO 15– CLASSIFICHE
Sono stabilite le seguenti classifiche valide anche come ordine di priorità come maglie distintive:
A) classifica individuale a tempo (maglia verde)
B) classifica a punti (maglia gialla)
C) classifica GPM (maglia azzurra)
D) classifica giovani (maglia bianca)
E) classifica traguardi volanti (maglia rosa)
F) classifica di squadra a tempi (maglia rossa)
Se un concorrente è titolare di più classifiche, l’Organizzatore impone che la maglia venga indossata da un altro concorrente come disposto dall’Art. 2.6.018 del Regolamento UCI.
ARTICLE 15 - CLASSEMENTS
Les classements suivants sont établis valuable que la hiérarchisation des mailles distinctes:
A) classement individuel à temps(maillot verte)
B) classement à points (maillot jaune)
C) classement GPM (maillot bleue)
D) classement des jeunes (maillot blanche)
E) classement des sprints (maillot rose)
F) classement à temps d’équipe (maillot rouge)
Si un concurrent est en possession de plusieurs categories, l’organisateur exige que la chemise est portée par un autre concurrent, comme le prévit l’art.2.6.018 du règlement UCI.

16 - CLASSIFICA INDIVIDUALE A TEMPO E ABBUONI
Stabilita dai commissari – cronometristi secondo RT - UCI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo atleta per ogni singola tappa, tenuto conto delle eventuali penalizzazioni ed abbuoni. In caso di parità si farà riferimento alla somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa, e in ultimo caso al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Gli abbuoni saranno unicamente conteggiati nelle classifica generale individuale a tempi.
Per ogni arrivo di tappa, è previsto un abbuono di 10” al primo, 6” al secondo e 4” al terzo .

16 - CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS – BONIFICATIONS
Etablis par les commissaires – chronométreurs deuxiéme RT -UCI
Obtenu par l’addition du temps employé par chaque coureur à parcourir chaque étape, en considérant aussi les pénalisations éventuelles et les subventios. Si une autre référence sera égal à la somme des classements obtenus à chaque étape, et dans ce dernier cas le meilleur résultat obtenu dans la dernieère étape a joué.
Ces exemptions ne sera compté dans le temps général individuel.
Pour chaque arrivée d’étape, à l’exclusion de prologue , on prévoit une bonification de 10” au premier, 6” au deuxième et 4” al troisième.

16A - CLASSIFICA A PUNTI
E‘ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi delle tappe in linea. Punteggio: sono attribuiti i seguenti punti ad ogni arrivo di tappa in linea: 20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 punti ai primi 10 classificati. In caso di parità nella classifica generale individuale a punti, sarà tenuto conto: - in prima istanza, del numero delle vittorie di tappa; - in seconda ed ultima istanza, della classifica generale individuale a tempi. Per avere diritto ai premi della classifica generale finale, ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova entro i tempi massimi regolamentari.

16A - CLASSEMENT À POINTS
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées des étapes en ligne. Score : les points suivants sont attribués à chaque arrivée d’étape en ligne: 20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 points aux 10 premiers classés. En cas d’ex-aequo dans le classement général individuel à points, il sera tenu compte: - D’abord du nombre des victoires d’étapes; - En deuxième et dernier ressort, du classement général individuel à temps. Pour bénéficier des prix du classement général final, tout participant doit avoir accompli la totalité du parcours de l’épreuve dans les temps maximum réglementaires.

16C - CLASSIFICA GPM
stabilita dalla somma dei punti ottenuti nei seguenti colli

I tappa

Sassoleone mt.440
Colle dell’Osservatorio mt.249

3^ Cat.
3^ Cat.

II tappa Passo Carnevale mt.718
Prato all’Albero mt.1010
Passo Sambuca mt.1061
Passo del Paretaio o della Faggiola mt.950
2^ Cat.
1^ Cat.
2^ Cat.
1^ Cat.
Punteggio per i primi tre classificati :
- GPM 1a cat. 7-5-3
- GPM 2a cat. 5-3-1
- GPM 3a cat. 3-2-1
In caso di parità nella classifica generale individuale del GPM, si terrà conto:
- in prima istanza il numero dei primi posti ai GPM di 1a cat;
- in seconda istanza il numero dei primi posti ai GPM di 2a cat;
- in terza istanza il numero dei primi posti ai GPM di 3a cat;
- in quarta istanza, la classifica generale individuale a tempi.
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale, ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova entro il tempo massimo regolamentare.

16C - CLASSEMENT GPM
Établi par l’addition des points obtenus sur l’ensemble des collines suivantes:

I ème ètape Sassoleone mt.440
Colle dell’Osservatorio mt.249
3eme Cat.
3eme Cat.
II ème ètape Passo Carnevale mt.718
Prato all’Albero mt.1010
Passo Sambuca mt.1061
Passo del Paretaio o della Faggiola mt.950
2eme Cat.
1ere Cat.
2eme Cat.
1ere Cat.
Score pour les trois premiers classés :
- GPM 1ere cat. 7-5-3
- GPM 2eme cat. 5-3-1
- GPM 3eme cat. 3-2-1
En cas d’ex-aequo dans le classement général individuel du GPM, il sera tenu compte:
- d’abord du nombre des premières placet aux GPM de 1ere cat;
- en deuxième lieu, du nombre des premières placet aux GPM de 2eme cat;
- dans le troisième cas, le nombre de premières places au GPM 3eme cat;
- quatrième instance le classement général individuel à temps
Pour bénéficier des prix du classement général final tout participant doit avoir accompli, la totalité du parcours de l’épreuve dans le temps maximum réglementaire.

16C - CLASSIFICA DEI GIOVANI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo atleta per ogni singola tappa tenuto conto delle eventuali penalizzazioni ed abbuoni.
E’ riservata ai corridori nati nel 1994, con possibilità di modificare tale data, qualora al termine della verifica licenze non sia stato raggiunto un numero accettabile di concorrenti.
In caso di parità nella classifica individuale dei Giovani, spareggerà la classifica generale a tempi.
In caso di nuova parità si farà riferimento alla somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa e, in ultimo caso al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Per beneficiare del premio di classifica generale finale, il concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso della prova in tempo massimo.

16C - CLASSEMENT DES JEUNES
Et la somme du temps passé par chaque athlète pour chaque étape en tentant compte de toutes les pénalités et les bonus.
Et réservé aux coureurs nés en 1994, avec possibilité de modifier cette date, si terminé le contrôle des licences un nombre acceptable de concurrents n’a pas été rejoint. En cas d’égalité au classement individual des jeunes, le classement general. Si une autre reference sera égal à la somme des classements obtenus à chaque étape et dans ce dernier cas le meilleur résultat obtenu dans la dernière étape jouè.
Pour bénéficier du prix du classement général final, le participant doit avoir accompli la totalité du parcours de l’épreuve dans le temps maximum.

16D – CLASSIFICA TRAGUARDI VOLANTI
E’ data dalla somma dei punti ottenuti per i piazzamenti conseguiti nei traguardi intermedi di tappa, per ognuno dei quali saranno attribuiti punti 5 - 3 - 1 rispettivamente al 1° - 2° - 3° classificato.
In caso di parità si terrà conto:
1) del numero delle vittorie nei traguardi dell’intergiro
2) della classifica generale individuale a tempi seguendo i criteri di spareggio stabiliti dall’Art. 16A.

16D - CLASSEMENT INTERMÉDIAIRE
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées intermédiares d’étape. Pour chaque sprints seront attribués 5 - 3 – 1 respectivement au 1ere - 2eme - 3eme classé. En cas d’ex-aequo il sera tenu compte:
1) le nombre de victoires dans les objectifs
2) le general individual du temps d’arret suivant les énoncés à l’art.16A.

16E - CLASSIFICA DI SQUADRA A TEMPO
Conformemente all’art.2.6.016 RT-UCI, la classifica a squadre giornaliera viene ricavata dall’addizione dei tre migliori tempi individuali di ogni squadra. In caso di parità, le squadre sono spareggiate:
con l’addizione dei piazzamenti ottenuti dai loro primi tre corridori della tappa.
In caso di nuova parità, si farà ricorso al piazzamento del loro corridore meglio classificato nella tappa.
La classifica generale a squadre viene ricavata dalla addizione dei tre migliori tempi individuali di ogni squadra in tutte le tappe disputate.
In caso di ulteriore parità e fino a quando non si ha la diversificazione, vengono applicati i criteri che seguono:
a) numero di primi posti nella classifica giornaliera a squadre;
b) numero di secondi posti nella classifica giornaliera a squadre, etc.
c) se la parità persiste, le squadre sono spareggiate dal piazzamento del loro corridore meglio piazzato nella classifica generale individuale.
Ogni squadra ridotta a meno di 3 corridori, è eliminata dalla classifica generale. Per tale classifica, l’organizzazione ha previsto la maglia rossa, la maglia verrà indossata al cerimoniale al termine di ogni tappa e in corsa dal corridore meglio piazzato in classifica generale della squadra leader della classifica generale a squadre. Qualora il corridore meglio piazzato nella classifica individuale a tempi sia titolare di una maglia avente priorità su quella rossa, quest’ultima verrà vestita dal secondo corridore della squadra leader meglio piazzato in classifica generale e così a scalare. Alla cerimonia protocollare finale, la maglia rossa verrà vestita da tutti i corridori rimasti in gara della squadra vincitrice della classifica generale a squadre.

16E - CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS
En vertu de l’art.2.6.016 RT-UCI, le classement par équipe est produit quotidiennement par l’ajout de trois meilleurs temps individuels de claque équipe. En cas d’égalité, les équipes sont balourd:
avec l’ajout de marquers obtenus à partir de leurs trois premiers coureurs de l’étape.
Si une nouvelle égalité, le placement sera utilisé pour leur meilleur coureur classé au classement général de étape.
La équipes est obtenu en additionnant les trois meilleurs temps individuels de claque équipe dans toutes les étapes contesté. In si l’égalité et jusqu’à il n’ya pas de diversification sont appliqués les critères suivants:
a) nombre de premières placet dans le classement quotidiennes de l’équipe;
b) nombre de deuxièmes placet dans le classement par équipes du jour, etc.
c) si ancore égalité, les équipes sont déséquilibrer le placement de leur coureur le mieux placé au classement général l’équipe individuel.
Toute équipe réduite à moins de 3 coureurs, est retirè du classement général. Pour ce classement, l'organisation a fourni pour le maillot rouge, le maillot sera porté lors de la cérémonie à la fin de chaque étape et sur ??la course du meilleur rider placé dans le classement général de la chef d'équipe de l'équipe de championnat. Si le meilleur rider placé dans le classement individuel au temps est en possession d'une priorité plus avoir la chemise rouge, il sera habillée par le second coureur du chef d'équipe avec la meilleure position au classement et ainsi de grimper. Lors de la cérémonie officielle définitive, la chemise rouge sera vêtu de la course tous les coureurs ont quitté l'équipe a remporté le classement général par équipes.

ARTICOLO 17 - TRAGUARDI VOLANTI SPECIALI
L’eventuale presenza di traguardi volanti e i premi messi in palio, per ciascun traguardo, saranno giornalmente comunicati dall’Organizzazione.

ARTICLE 17 – LIGNE D’ARRIVÉE VOLANTE SPÉCIAL
La présence éventuelle de lignes d’arrivées volantes et des prix pour les trois premiers classés de chaque arrivée, sera communiquée chaque jour par l’organisation.

ARTICOLO 18 - ANTIDOPING
Al termine d’ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping sarà effettuato secondo le norme in materia vigenti.
Gli atleti , muniti di tessera , potranno essere accompagnati dal proprio direttore sportivo.
Il controllo antidoping avrà luogo nei locali predisposti e segnalati in prossimità della zona d’arrivo.

ARTICLE 18 – ANTIDOPAGE
Au but de chaque étape l’éventuel contrôle anti- dopage aura lieu en respectant le règlement en vigueur.
Les coureurs,munis de leurs licences,pourront être accompagnés par leur directeur sportif.
Le contrôle anti-dopage aura lieu dans les locaux prévus et indiqués à proximité de l'aire d'arrivée.

ARTICOLO 19 – PROTOCOLLO
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare , entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche:
- generale individuale a tempi
– generale a punti
- generale GPM
– generale giovani
- generale traguardi intermedi
- generale di squadra a tempi.
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 26 maggio 2013 entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
-il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente ordine di premiazione:
classifica generale traguardi volanti maglia rosa
classifica generale GPM maglia azzurra
classifica generale giovani maglia bianca
classifica generale a punti maglia gialla
classifica generale vincitore del XVII Giro Ciclistico Pesca e Nettarina di Romagna IGP maglia verde.
Gli atleti dovranno presentarsi nel palco della cerimonia protocollare finale indossando l’abbigliamento da corsa, maglia, calzoncini e calzini bianchi, della società di appartenenza, scarpe da tempo libero.
AL CORRIDORE CHE NON SI ATTERRA’ ALLE DISPOSIZIONI DELLA PREMIAZIONE PROTOCOLLARE FINALE, LA SOCIETA’ NON PAGHERA’ I PREMI DI MAGLIA..

ARTICLE 19 – PROTOCOLE
Ils doivent se présenter quotidiennement à la cérémonie officiel, dans 10' de leur arrivée, de suivants coureurs :
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes
- general individuel à des temps
- général à des points
- général GPM
- général jeunes
- général intermediaire
- general d’équipe à des temps
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux modalités des cérémonies des officiels seront réduits les prix vaincus dans la journée, qui seront confisqués de l'organisation.
En outre ils doivent se présenter dans la loge principale dans le siège d'Agrintesa affectée à la cérémonie officiel finale du 26 mai 2013 dans 10' de leur arrivée, les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie dans les suivant ordre prix :
classifie général intermediaire maillot rose
classifie général GPM maillot bleue
classifie général jeunes maillot blanche
classifie général à des points maillot jaune
classifie général victorieux du XVII Giro Ciclistico Pesca e Nettarina di Romagna IGP maillot verte.
Gli des athlètes devront se présenter dans la loge de la cérémonie protocollare finale en mettant l'habillement de course, la maille, short et socquettes blanc, de la societé d'appartenance, chaussures depuis longtemps libre.
AU COUREUR EST PAS DEBARQUE PRIX FINAL DE PROTOCOLE DES DISPOSITIONS DES ENTREPRISES NE PAIERA PAS LES PRIMES POUR JERSEY.

ARTICOLO 20 - TABELLA PENALIZZAZIONI
Le penalizzazioni sono quelle previste dai regolamenti UCI -FCI.
Le Società e/o corridori che incorrono in penalizzazioni dovranno versare l’importo all’Organizzazione al mattino seguente il comunicato.

ARTICLE 20 – PENALITES
Le pénalités sont celles prévues pas les règlements UCI -FCI.
Les Sociétés e/o coureur qui risquent en pénalisations devront verser le montant à l'organisation au matin suivant le communiqué.

ARTICOLO 21 - DISPOSIZIONI GENERALI
Possono seguire la gara solo le persone che hanno funzioni tecniche e che ricoprono incarichi disposti dall’organizzazione, inoltre sia le persone che i veicoli accreditati devono essere muniti dagli appositi contrassegni identificativi e rispettare le norme vigenti. Eventuali variazioni devono essere notificate tempestivamente alla Direzione di Corsa.

ARTICLE 21 - DISPOSITIONS GENERALES
Ils peuvent suivre la compétition, seules les personnes qui exercent des fonctions techniques et les tâches qui couvrent organisées par l'organisation, est également crédité de personnes que les véhicules doivent être équipés avec des marques d'identification de recyclage et de répondre aux normes. Toute modification doit être signalée rapidement à la gestion des maladies.

ARTICOLO 22 – RESPONSABILITA’
Nessuna responsabilità, di qualunque natura, per danni a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto e biciclette al seguito, non di proprietà della società organizzatrice o dei suoi collaboratori, o per illeciti compiuti dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa collaborano. Per quanto non contemplato nel presente regolamento, vige il regolamento dell’UCI, della FCI e le disposizioni di legge dello Stato Italiano.

ARTICLE 22 – RESPONSABILITÉS
L’Organisation et ses collaborateurs ne seront en aucun cas responsables des dommages découlants d’accidents d’automobile, motos et vélos qui suivent n’appartenant pas à l’Organisation, ou dérivants d’actions illicites accomplies par les participants à la manifestation. Pour ce qui n’est pas prévu au le présent règlement, les règlement de l’UCI, de la FCI et la loi Italienne, sont d’application.

ARTICOLO 23 – NORME DI SICUREZZA E DISPOSIZIONI ORGANIZZATIVE
Considerato che la corsa interessa strade statali e provinciali di grande interesse viario con altissimo flusso di veicoli, la Direzione di Corsa , si riserva di disporre il ritiro degli atleti che hanno accumulato un ritardo incolmabile e privi di forme di sicurezza sia da parte dell’organizzazione che dalle delle forze dell’ordine a tutela per la propria ed altrui incolumità. Il ritardo è determinato inoltre dai tempi disposti dall’autorizzazione e dal decreto si sospensione temporaneo della circolazione.

ARTICLE 23 - DISPOSITIONS DE SÉCURITÉ ET D'ORGANISATION
Depuis l'accident vasculaire cérébral affecte les autoroutes et les routes provinciales d'un grand intérêt à haut débit de véhicules, le ministère de la course, nous nous réservons le retrait des athlètes qui ont pris du retard infranchissable et formes libres de la sécurité à la fois de l'organisation que par la police pour leur protection et leur sécurité d'autrui. Le délai est également déterminée par la période autorisée par l'autorisation et la suspension temporaire du décret sont disponibles.

ARTICOLO 24 – CONSENSO DEI DATI PERSONALI
Ogni partecipante iscritto esprime il consenso all’utilizzo dei suoi dati, anche a fini commerciali, giusto il disposto della legge sulla Privacy n.196 del 30/06/2003; Concede agli organizzatori il più ampio consenso all’uso, nei modi consentiti dalle leggi, anche ai fini di lucro, di ogni sua immagine video, fotografica, ecc. ripresa nei giorni della manifestazione, fornendo fin dal momento dell’iscrizione facoltà di cessione a terzi di tali immagini; Autorizza sin da ora espressamente l’organizzazione all’utilizzo gratuito di immagini, fisse e/o in movimento, ritraenti la propria persona e prese in occasione della manifestazione in tutti i giorni della sua durata. La presente autorizzazione all’utilizzazione della propria immagine deve intendersi prestata a tempo indeterminato e senza limiti territoriali in tutto il mondo, per l’impiego in pubblicazioni e filmati vari, ivi inclusi, a mero titolo esemplificativo e non limitativo, materiali promozionali e/o pubblicitari e realizzati su tutti i supporti. L’organizzazione potrà, inoltre, cedere a terzi, propri partners istituzionali e commerciali, i diritti di utilizzazione previsti nel presente accordo.

ARTICLE 24 – CONSENTEMENT DE DONNEES PERSONNELLES
Chaque participant donne son consentement à l’utilisation de vos données, meme à des fins commerciales, de meme les dispositions de la loi 196 du 30/06/2003 protection des renseignements personnels; organisateurs permet à la plus large consensus pour l’utilisation, dans la mesure premise par l’égislation, y compris à but lucrative, toutes ses images video, photo, etc. proses au cours de l’événement, depuis le temps de fournir une puissance de transférre à des tiers de ces images, à partir de maintenant autorise expressément l’organisation à utiliser les images libres, fixes ou mobiles, représentant sa personne et a pris pendant l’événement tous les jours de sa vie. Cette autorisation d’utilisations de son image pour etre considérés comme étant payés indéfiniment et sans limites territoriales à travers le monde pour utilizations dans les publications et plusieurs films, y compris, sans limitation et sans limitations, le materiel promotionnel et/ou faite sur toutes les publicitès et les medias. L’ organization peut aussi donner à des tiers, ses partenaires institutionnels et les droits d’utilisation commerciale des presents.

Mordano lì , 31 marzo 2013

Direttore di organizzazione
Lino Giannotti
Vice Direttore di organizzazione
Gallegati Oliviero
Vice Direttore di organizzazione
Teresio Dal Borgo
Ispettore di percorso
Giuliano Collina
Segreteria del giro
Franco Mancini
Direttore Generale e presidente ASC di Romagna ASD
Marco Selleri

Mordano , 31 marz 2013

Directeur de l'organisation
Lino Giannotti
Directeur adjoint de l'organisation
Gallegati Oliviero
Directeur adjoint de l'organisation
Teresio Dal Borgo
Inspecteur chemin
Giuliano Collina
Secrétariat de la tournée
Franco Mancini
Directeur general et président de la ASC di Romagna ASD
Marco Selleri