REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA
|
REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE |
ARTICOLO
1 - Organizzazione (www.ascdiromagna.it)
Il 19° GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, è
organizzato dalla Polisportiva di Romagna A.D.(07B1319) –
con sede Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) indirizzo
per spedizioni postali Via Borgo G. Vitali, 67 40027 Mordano (Bo),
tel. 348 8622604 – fax 0542 52689 e-mail marco_selleri@ascdiromagna.it.
La gara si disputa dal 23 al 25 maggio 2014.
Direttore di corsa – Lino Giannotti cell.335 5485638 regolarmente
tesserato alla F.C.I. NR.895544M
Vice Direttore di corsa – Oliviero Gallegati cell.348 3054828
regolarmente tesserato alla F.C.I. NR.286620A
Vice Direttore di corsa – Teresio Dal Borgo cell.339 8350045
regolarmente tesserato alla F.C.I. NR.275085W
|
ARTICLE 1 – Organisation
(www.ascdiromagna.it)
L'événement 19° GIRO CICLISTICO PESCA
E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organisé par Polisportiva
di Romagna A.D. (07B1319) - siège Via della Repubblica
n.10 - 40027 Mordano (BO) adresse postale Via Borgo G. Vitali,67
40027 Mordano (Bo), tel.348 8622604 – fax 0542 52689.
La course se déroule 23 au 25 mai, 2014.
Directeur de course - Lino Giannotti cell.335 5485638 dûment
enregistrés auprès de la F.C.I. NR.895544M.
Directeur adjoint du Racing - Oliviero Gallegati cell.348 3054828
dûment enregistrés auprès de la F.C.I. NR.286620A.
Directeur adjoint du Racing - Dal Borgo Teresio cell.339 8350045
dûment enregistré auprès de la F.C.I. NR.275085W
|
ARTICOLO 2 – Documentazione
per approvazione
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed
è iscritta al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 3 tappe, come da tabelle
allegate, per complessivi km 445,4 così
distribuiti:
23 maggio: ore 14,00 Lugo (RA) – Imola (BO), di km 150,9
24 maggio: ore 13,30 Cotignola (RA) – Palazzuolo Sul Senio
(FI), di km 147,5
25 maggio: ore 14,00 Sassoleone (BO) – Faenza (RA), di
km 147
|
ARTICLE 2 - Documents pour approbations
L'épreuve est réservée aux athlètes
des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier
national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 3 étapes, selon les tableaux
ci-joints, pour un totale de km 445,4 divisées
de cette façon:
23 mai: heures 14,00 Lugo (RA) – Imola (BO), de km 150,9
24 mai: heures 13,30 Cotignola (BO) – Palazzuolo Sul Senio
(FI), de km 147,5
25 mai: heures 14,00 Sassoleone (BO) – Faenza (RA), de
km 147
|
ARTICOLO 3 – Norme
di partecipazione
Alla gara sono ammesse squadre nazionali, club italiani e stranieri,
squadre Continental italiane e strutture miste italiane riconosciute
secondo le norme FCI.
La corsa è ad invito e riservata a squadre composte da
un massimo di 6 ad un minimo di 4 atleti. Ogni squadra avrà
diritto a 3 accompagnatori.
|
ARTICLE 3 – Participation
À l'appel d'offres sont les équipes nationales,
les clubs italiens et étrangers, italiens et équipes
continentales structures mixtes reconnus permise selon les normes
italiennes de la FCI.
La course est sur invitation seulement et réservé
pour les équipes constitués d'un maximum de 6
et un minimum de 4 athlètes. Chaque équipe aura
droit à 3 compagnons.
|
ARTICOLO 4 – Iscrizioni
Le iscrizioni (6 titolari e 2 riserve) dovranno essere confermate
alla Società Polisportiva di Romagna Associazione Dilettantistica,
entro 20 giorni dall’inizio della manifestazione, con
regolare bollettino d’ingaggio debitamente compilato e
inviato tramite email alla Società organizzatrice. Ogni
squadra 72 ore prima della gara, deve confermare i nominativi
dei corridori titolari e le due riserve.
|
ARTICLE 4 – Inscription
Les inscriptions (6 propriétaires et 2 réserves)
doivent être confirmées avec le bulletin Société
iscirizione Polisportiva di Romagna Associazione Dilettantistica
, dans les 20 jours suivant le début de l'événement
avec bulletin régulier d'engagement dûment complété
et envoyé par e-mail à l'organisateur Chaque équipe
72 heures avant la course, les coureurs doivent confirmer les
noms des propriétaires et les deux réserves.
|
ARTICOLO 5 – Indennità di partecipazione
Le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione,
per vitto e alloggio, a partire dalla cena del 22 maggio 2014
sino al pranzo dell’ultima tappa il 25 maggio 2014 o fino
al giorno dell’eventuale ritiro, il vino e caffè
saranno considerati extra. Saranno a carico della società
il supplemento di € 10,00 al giorno per ogni stanza singola
richiesta da pagare entro la mattina del 25 maggio 2014 direttamente
in Hotel, idem per gli extra.
|
ARTICLE 5 - Chargement
Les équipes seront acceptées par l'organisation,
gîte et le couvert, à commencer par le dîner
le 22 mai 2014 à la dernière pièce de la
jambe le 25 mai 2014 ou jusqu'à la date du retrait, vin
et café sera considéré supplémentaire
. Seront pris en charge par le supplément de la société
de 10,00 € par jour pour chaque pièce doit être
versée dans la matinée du 25 mai 2014 directement
à l'hôtel, idem pour les extras.
|
ARTICOLO 6 – Squadre
Gli atleti di ogni squadra partecipante, straniera o italiana,
devono indossare in corsa identica maglia, è fatta eccezione
per i titolari di una maglia di Campione Nazionale o del Mondo
o di un atleta leader di una classifica ufficiale. Gli atleti
facenti parte di una squadra mista dovranno indossare maglie
uguali. Ogni squadra ammessa ha l’obbligo di assistere
i propri atleti. Il rifornimento in corsa è a totale
carico della squadra.
|
ARTICOLO 6 – Equipes
Les athlètes de chaque participant de l'équipe,
italiens ou étrangers, doivent porter le même maillot
dans la course, à l’exception du coureur Champion
National, Champion du Monde et des coureurs leaders du classement
général et des Classements spéciaux. Les
athlètes font partie d'une équipe mixte doit porter
des maillots identiques. Chaque équipe a accepté
l'obligation d'aider leurs athlètes. L'alimentation de
la course est de la seule responsabilité de l'équipe.
|
ARTICOLO 7 – Direttori Sportivi/Tecnici
Ogni squadra partecipante è diretta da un direttore sportivo/tecnico
tesserato per la società stessa, in possesso di una licenza
rilasciata da una federazione affiliata alla UCI, valevole per
l’anno in corso. Per le squadre miste italiane il D.S.
deve essere tesserato per una delle società componenti
la squadra.
I direttori sportivi/tecnici hanno l’obbligo di :
• presentarsi agli organizzatori per essere accreditati
• presentarsi alla giuria per la verifica delle tessere
• presentarsi al direttore di organizzazione per la registrazione
delle vetture della squadra al seguito della gara
• presenziare obbligatoriamente alla riunione tecnica.
I Direttori Sportivi/Tecnici dovranno :
• sorvegliare sul rispetto dei regolamenti da parte dei
corridori e del personale addetto alla
squadra
• assicurarsi che i propri corridori titolari di eventuali
maglie si presentino in tempo utile alla cerimonia protocollare
stabilita dall’organizzazione
• comunicare al commissario di arrivo, al termine della
tappa, il numero dei corridori ritirati
• prendere visione del comunicato relativo al controllo
medico e assicurarsi che gli eventuali corridori della squadra
convocati si presentino in tempo utile all’ispettore addetto
al controllo
• presentarsi in tempo utile a tutte le eventuali convocazioni
effettuate dall’Organizzazione o dal Collegio dei Commissari
• prendere visione del comunicato ufficiale giornaliero
che sarà distribuito dall’organizzazione.
|
ARTICOLO 7 - Directeur Sportifs/Techniques
Chaque équipe devra être dirigée par un
Directeur Sportif/Technique, avec une licence de une Fédération
affiliée à l’UCI pour l’année
en cours, il est obligé de :
• se présenter aux organisateurs pour les opérations
de prise en charge et d’accréditation des personnes
• se présenter au Collège des Commissaires,
pour les opérations de contrôle des licences
• se présenter au Directeur de l’Organisation
pour enregistrer les voitures de l’équipe qui suivront
la course
• participer obligatoirement à la réunion
technique prévue avant le départ de la 1ère
étape.
Les Directeurs Sportifs/Techniques devront :
• surveiller le respect des règlements de la part
des coureurs et du personnel de l’équipe
• s’assurer que ses coureurs soient présents,
dans les délais prévus, à la cérémonie
protocolaire établie par l’Organisation
• signaler, obligatoirement, au Juge d’Arrivée
le n° de dossard des coureurs qui ont abandonné
• prendre connaissance de l’affichage, à
la ligne d’arrivée, du contrôle anti-dopage
et s’assurer que les coureurs de l’équipe
soient présents dans les délais prévus
• se présenter dans les délais prévus
à l’Organisation ou au Collège des Commissaires
pour toute communication nécessaire
• prendre connaissance du communiqué officiel distribué
chaque jour par l’Organisateur.
|
ARTICOLO 8 - Accrediti
La segreteria del Giro si insedierà il 22 maggio 2014
dalle ore 9 alle ore 17,30 presso il quartier tappa a Imola
(BO) stabilimento 3elle Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting “Sandro
Pertini” Tel.348 8622604 Fax.0542 52689.
|
ARTICOLO 8 –District d’accreditation
Le secrétariat du Tour prendra ses fonctions le 22 mai
2014 de 9 h à 17h30 au stade de siège à
Imola (BO) Via établissement 3elle Lasie, salle Imola
(BO) de réunion "Sandro Pertini" Tel.348 8622604
Fax.0542 52689.
|
ARTICOLO 9 – Verifica licenze
Le operazioni di verifica licenze si svolgeranno giovedì
22 maggio 2014, dalle ore 15,00 alle ore 17.00, presso lo stabilimento
3elle Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting “Sandro Pertini”
Tel.348 8622604 Fax.0542 52689.
|
ARTICLE 9 – Contrôle del licenses
Les opérations préliminaires de contrôle
des licences se dérouleront le jeudi 22 mai 2014, de
15,00 à 17.00, à l'usine de Via Lasie 3elle, Imola
(BO) salle de réunion "Sandro Pertini" Tel.348
8622604 Fax.0542 52689.
|
ARTICOLO 10 – Riunione tecnica
La riunione tecnica tra, il direttore di organizzazione, il
collegio di Giuria, il rappresentante della S.T.F., i Direttori
Sportivi o Maestri MTB, Tecnici, assistenza sanitaria, addetti
alla sicurezza, Cronometristi, si terrà alle ore 17,15
di giovedì 22 maggio 2014, presso lo stabilimento 3elle
Via Lasie, Imola (BO) sala Meeting “Sandro Pertini”
Tel.348 8622604 Fax.0542 52689.
|
ARTICLE 10 - Réunion Technique
La réunion technique entre le directeur de l'organisation,
le conseil d'administration du Jury, le représentant
de l' S.T.F., le Directeur Sportif d'équipe ou Maîtrise
MTB, Technique , des soins de santé, les agents de sécurité,
chronométreurs, aura lieu à 17h15 sur le jeudi
22 mai 2014 à l'usine 3elle Via Lasie, Imola (BO) salle
de réunion "Sandro Pertini" Tel.348 8622604
Fax.0542 52689.
|
ARTICOLO 11 - Sede Direzione di Organizzazione
e Giuria
La sede della direzione di organizzazione, del collegio dei
commissari, sarà ubicata in località opportunamente
segnalata e comunicata sul programma giornaliero, con relativo
orario di apertura della segreteria.
|
ARTICLE 11 - Permanence
Chaque jour sur les communiqués de l’Organisation
sera indiqué le lieu exact de la Permanence (Salle
du Jury, Contrôle anti-dopage, Salle de Presse et Direction
de l’Organisation).
|
ARTICOLO 12 – Regolamenti
Sono vincolati all’osservanza del presente regolamento
e, per quanto non contemplato, delle vigenti norme dell’U.C.I.
e F.C.I.:
• i corridori, in possesso di licenza F.C.I. o U.C.I.
• tutte le persone al seguito della manifestazione regolarmente
tesserate alla propria federazione in veste riconosciuta dagli
organizzatori e da essi ufficializzata.
|
ARTICLE 12 – Règlements
Sont tenus au respecte du présent règlement et,
pour ce que n’y est pas prévu, les règlements
de l’ U.C.I. et F.C.I. :
• les coureurs autorisés par une Fédération
affiliée à l’U.C.I.
• toutes les personnes impliquées, reconnues et
officialisées par l’Organisateur pour le déroulement
de son épreuve.
|
ARTICOLO 13 – Responsabilità
Nessuna responsabilità di qualunque natura per danni
a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto
e biciclette al seguito, non di proprietà della Società
Organizzatrice o di suoi collaboratori, o per illeciti compiuti
dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo
far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa
collaborano.
|
ARTICLE 13 - Responsabilité
Aucune responsabilité ne pourra pas être retenue
à l’encontre de la société organisatrice
et de ses membres pour des incidents ou accidents entraînant
des dommages aux personnes relativement à voitures, motos
ou vélos. De même, aucune faute ou faits délictueux
accomplis par les participants à l’épreuve,
pourront être mis à la charge de l’organisateur
et de ses collaborateurs.
|
ARTICOLO 14 - Codice della strada
Gli atleti partecipanti ed i conducenti di tutti i veicoli accreditati
ufficialmente al seguito della corsa, sono tenuti alla rigorosa
osservanza del Codice della Strada e alle disposizioni della
direzione di organizzazione. Saranno ritirati i contrassegni
ufficiali a chiunque , a bordo di una vettura ufficiale, non
intenda attenersi alle norme previste dai regolamenti FCI e
UCI o alle disposizioni eventualmente impartite dalla Direzione
di Corsa o dal Collegio di Giuria. La società organizzatrice
predispone un regolare servizio di sicurezza per la protezione
degli atleti in gara. La manifestazione sarà preceduta
da una vettura con un cartello con la scritta ‘inizio
gara ciclistica’ e chiusa da un’altra vettura
con un cartello con la scritta ‘fine gara ciclistica’.
|
ARTICLE 14 - Code de la Route
Les athlètes et les conducteurs de tous les véhicules
participants après la course officiellement accrédité,
sont tenus de se conformer strictement à la code de la
route et les dispositions de la direction de l'organisation.
Sera retirée des marques officielles à toute personne
à bord d'un véhicule de fonction, n'a pas l'intention
de se conformer aux règles fixées par les règlements
ou dispositions qui pourraient être émises par
la Direction de course ou le conseil d'administration du Jury
de la FCI et de l'UCI. L'organisateur doit établir des
services de sécurité réguliers pour la
protection des athlètes dans la course. L'événement
sera précédé par une voiture avec un panneau
qui dit départ de la course cycliste
et fermé par une autre voiture avec une pancarte fin
course de vélo.
|
ARTICOLO
15 - Abbuoni
Per ciascuna tappa verranno assegnati i seguenti abbuoni:
Arrivo
10” al 1° classificato
6” al 2° classificato
5” al 3° classificato
Traguardi intermedi
3” al 1° classificato
2” al 2° classificato
1” al 3° classificato
Gli abbuoni saranno conteggiati unicamente nella classifica generale
individuale a tempi.
Traguardi intermedi
1^ Tappa – 1° passaggio GPM cima Monte Frassineto
2^ Tappa – passaggio GPM Passo Sambuca
3^ Tappa - 1° passaggio GPM Monte Coralli
|
ARTICLE 15 – Bonifications
Pour chaque étape recevra les remboursements suivants:
Arrivée
10” au 1er de l’étape
6” au 2ème de l’étape
5” au 3ème de l’étape
Sprints intermédiaires
3” au 1er de l’étape
2” au 2ème de l’étape
1” au 3ème de l’étape
Les bonifications seront uniquement reportées au classement
général au temps individuel.
Sprints intermédiaires
1^ étape – 1° passage GPM Monte Frassineto
2^ étape – passage GPM Passo Sambuca
3^ étape – 1° passage GPM Monte Coralli
|
ARTICOLO 16 - Cronometraggio
La gara è a tempi; i tempi saranno rilevati al secondo,
arrotondato per difetto. La rilevazione dei tempi sarà
effettuata a cura dei cronometristi ufficiali della Federazione
Italiana Cronometristi, in collaborazione con il Giudice d’Arrivo.
|
ARTICLE 16 - Prise des temps
La course est parfois; Le temps sera mesuré par seconde,
arrondi. Le temps de détection sera effectuée
par les chronométreurs officiels de la Fédération
Italienne de Chronométreurs, en collaboration avec le
Juge d'Arrivée.
|
ARTICOLO 17 - Tempo massimo
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato
secondo quanto previsto all’art. 91 del Regolamento Tecnico
F.C.I. nel modo seguente :
20 minuti per i primi 100 Km, ai quali si aggiungerà
1 minuto per ogni 5 km o frazione di cinque di maggior percorso;
Ai sensi dell’art. 2.06.32 Regolamento UCI in casi eccezionali,
imprevedibili e di forza maggiore, il Collegio dei Commissari
può prolungare il tempo massimo previa consultazione
con l’Organizzatore. Nel caso uno o più corridori
arrivati fuori tempo massimo siano ripescati dal Collegio dei
Commissari, saranno loro tolti dalla classifica a punti l’equivalente
dei punti attribuiti al vincitore della stessa tappa, anche
se il totale dei loro punti in questa classifica diventerà
negativo.
|
ARTICLE 17 - Délais d’arrivée
Pour chaque étape, il ya un temps limite fixe, calculé
conformément à l'art. 91 du Règlement technique
F.C.I. de la manière suivante:
20 minutes pour les premiers 100 km, qui sera ajouté
chaque 1 minute à 5 km ou fraction de cinq plus chemin;
Conformément à l'art. 2.06.32 règlements
de l'UCI dans des circonstances exceptionnelles et imprévisibles
force majeure, le conseil des commissaires peut prolonger le
délai maximum après consultation avec l'organisateur.
Si un ou plusieurs coureurs sont arrivés hors du temps
pour être sauvé du Collège des commissaires,
ils seront retirés de l'équivalent des points
de classement pour les points attribués au vainqueur
de cette étape, même si le total de leurs points
dans ce classement deviendra négatif.
|
ARTICOLO 18
- Ritiri
Gli atleti che si ritirano dovranno consegnare
il numero ad un componente del collegio dei commissari, o
al direttore dell’organizzazione, o al suo vice e non
potranno gareggiare in altra gara sino al termine della manifestazione.
|
ARTICLE 18 - Abandons
En cas d’abandon les coureurs devront donner
leur dossard à un membre du Collège des Commissaires
ou à la Direction d’Organisation et ne pourront
pas disputer d’autres compétitions pendant la
durée de l’épreuve.
|
ARTICOLO 19 - Infrazioni e sanzioni (fatti di corsa)
Si applicano i prospetti infrazioni e sanzioni di cui agli allegati
2 e 4 Regolamento Tecnico Attività Agonistica FCI e quelli
previsti dal Regolamento UCI Le penalità in tempo contano
per la classifica generale individuale a tempi. E’ facoltà
del collegio dei commissari applicarle dette penalità
anche sull’arrivo di tappa
versate, ai sensi dell’art. 156 RTAA FCI, all’Organizzazione
al mattino seguente il comunicato che ha rilevato l’infrazione
e prima della partenza della tappa successiva. Per l’ultima
tappa le ammende andranno versate al termine della stessa c/o
la segreteria del quartier tappa.
|
ARTICLE 19 - Infractions et sanctions
Appliquer perspectives infractions et les sanctions visées
aux annexes 2 et 4 du Règlement technique de compétition
Fonds d'affaires, et celles prévues par le règlement
de l'UCI nombre Pénalités de temps pour le classement
général individuel au temps. Et «la faculté
du Collège des commissaires d'appliquer ces sanctions
également sur l'arrivée de l'étape payé,
conformément à l'art. 156 RTAA FCI, l'Organisation
dans la matinée suite à la déclaration
qui a détecté l'infraction et avant le début
de la prochaine étape. Pour la dernière étape
des amendes sera versé à la fin de la même
c / o le secrétaire de la scène de siège.
|
ARTICOLO 20 - Controllo antidoping
Al termine di ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping
sarà effettuato nei locali predisposti e segnalati in
prossimità della zona d’arrivo secondo le norme
in materia vigenti. Gli atleti potranno essere accompagnati
dal proprio direttore sportivo/tecnico, e dovranno presentarsi
con le proprie tessere ed eventuale interprete.
|
ARTICLE 20 – Contrôle anti-dopage
A la fin de chaque étape, le possible contrôle
anti-dopage sera effectuée et relatée dans les
zones prévues à proximité de la zone d'arrivée,
conformément aux règles en vigueur. Les athlètes
seront accompagnés par leur directeur sportif / technique,
et devront montrer leurs cartes et tout interprète.
|
ARTICOLO 21 - Servizio medico
Il servizio è diretto da un medico che, in quanto tale,
assume tutte le responsabilità connesse al servizio stesso.
Viene svolto durante la corsa con una autovettura e almeno due
autoambulanze. Il medico è a disposizione di tutti i
partecipanti dal momento della verifica licenze sino al termine
della manifestazione. Il medico, ai soli effetti della tutela
e del rispetto delle sue funzioni, ha la veste equiparata a
quella dei commissari di gara della F.C.I.. I Presidi Ospedalieri
di ogni tappa, allegati al presente regolamento, saranno riconfermati,
per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione
a cura del medico di gara.
Soltanto al medico di gara compete lo svolgimento dell’assistenza
sanitaria in corsa, anche in presenza del medico della società
di appartenenza del corridore infortunato.
|
ARTICLE 21 – Service Médical
Le service est assuré par un médecin et il est
le seul responsable du service dans la course. Le service, pendant
la course, est assuré par une voiture et minime deux
ambulances. Le médecin est à la disposition de
tous les participants de la course à partir des opérations
préliminaires jusqu’à la fin de l’épreuve.
Le médecin, en ce que concerne ses fonctions, doit être
considéré comme un Commissaire de la F.C.I. La
liste des hôpitaux et des services d’urgences, indiqués
au présente règlement, sera mentionnée
pour chaque étape sur les communiqués officiels
de l’Organisation par le Médecin de Course.
|
ARTICOLO 22 - Radio corsa
Sarà assicurato un servizio informazioni in corsa ‘Radio
Tour’ per cui tutti i veicoli al seguito dovranno essere
obbligatoriamente in possesso di apparato ricevente, omologato,
in grado di ricevere le informazioni e le disposizioni che verranno
irradiate. Il servizio sarà previsto in lingua italiana
e francese o inglese. Frequenza 26,945 Canale 33.
|
ARTICLE 22 – Radio Tour
Informations de service sera assuré dans la course «
Radio-Tour » où chaque véhicule en remorque
doit être en possession de l'appareil de réception,
approuvé, peut recevoir des informations et des arrangements
seront irradiés. Le service sera disponible en italien
et en français ou en anglais. Fréquence 26,945
Canal 33.
|
ARTICOLO 23 - Premi
Per i premi di tappa, di classifica generale ed eventuali premi
speciali, vale quanto stabilito dalla FCI. I premi di tappa
saranno corrisposti al ritrovo di partenza della tappa successiva;
i premi relativi all’ultima tappa e alla classifica generale
saranno corrisposti al momento della cerimonia di premiazione
finale. I premi saranno assoggettati alle disposizioni fiscali
vigenti in Italia. I corridori che non concludono la gara vengono
esclusi da tutte le classifiche finali.
|
ARTICLE 23 – Prix
Pour l'étape de remise des prix, dans le classement général
et des primes spéciales d'une valeur telle que déterminée
par la FCI. Les prix seront payés à l'étape
de la collecte à partir de la prochaine étape;
primes relatives à la dernière étape et
le classement général seront payés au moment
de la remise des prix finale. Les prix seront soumis aux dispositions
fiscales en vigueur en Italie. Les coureurs qui ne terminent
pas la course sont exclus de tous les classements finaux.
|
Montepremi per le tappe:
Class. Tappe I-II-III
1 € 95,00
2 € 72,00
3 € 59,00
4 € 45,00
5 € 41,00
6 € 36,00
7 € 32,00
8 € 26,00
9 € 23,00
10 € 23,00
totale € 452,00
Montepremi classifica finale
Class. Classifica finale
1 € 142,00
2 € 108,00
3 € 88,00
4 € 68,00
5 € 61,00
6 € 54,00
7 € 47,00
8 € 41,00
9 € 34,00
10 € 34,00
totale € 678,00
Totale generale del montepremi F.C.I. S.T.F.S.S.: € 2034,00
Premi speciali ai primi tre corridori della classifica generale
finale, per ogni singola maglia, verde, gialla, azzurra, bianca.
Verde.
1° classificato € 800,00
2° classificato € 450,00
3° classificato € 250,00
Gialla, azzurra, bianca.
1° classificato € 250,00
2° classificato € 150,00
3° classificato € 100,00
Il totale generale del montepremi e premi distribuiti in occasione
della prova è di € 5034,00.
|
Les prix en argent pour les étapes:
Class. Tappe I-II-III
1 € 95,00
2 € 72,00
3 € 59,00
4 € 45,00
5 € 41,00
6 € 36,00
7 € 32,00
8 € 26,00
9 € 23,00
10 € 23,00
total € 452,00
Prix aux classement final
Class. Classement final
1 € 142,00
2 € 108,00
3 € 88,00
4 € 68,00
5 € 61,00
6 € 54,00
7 € 47,00
8 € 41,00
9 € 34,00
10 € 34,00
totale € 678,00
Total général des prix F.C.I. S.T.F.S.S. : €
2034,00
Des prix spéciaux aux trois premiers coureurs au classement
général, pour chaque maille, vert, jaune, bleu
et blanc.
Vert.
1^ place € 800,00
2^ place € 450,00
3^ place € 250,00
Jaune, bleu et blanc.
1^ place € 250,00
2^ place € 150,00
3^ place € 100,00
Le total general des prix distributes à l’occasion
de l’épreuve est de € 5034,00.
|
ARTICOLO 24 – Casco
Ai sensi dell’art. 20 Norme Attuative FCI , in gara è
obbligatorio l’uso del casco rigido conforme agli standard
di sicurezza e protezione dettati dalle norme vigenti in materia;
l’atleta è tenuto ad indossare il casco anche nelle
fasi che precedono o seguono immediatamente la gara, in particolare
quando veste la maglia di gara con applicato il numero. L’atleta
che si presenta, alla partenza, senza casco, non potrà
prendere il via.
|
ARTICLE 24 - Port du Casque
Conformément à l'art. 20 Règlement FCI,
dans la course est obligatoire de porter un casque à
coque rigide est conforme aux normes de sécurité
et de protection dictées par les règles existantes;
l'athlète est tenu de porter un casque dans les phases
immédiatement avant ou après la course, particulièrement
lorsque la chemise appliquée à courir avec le
numéro. L'athlète que vous soumettez, au début,
sans casque, vous ne pouvez pas emporter.
|
ARTICOLO 25 – Numeri di gara
E’ obbligatorio l’identificazione degli atleti come
indicato all’articolo 21.0 delle Norme Attuative F.C.I..
I numeri saranno forniti dagli organizzatori dopo la verifica
licenze. I corridori che eventualmente smarrissero detti numeri,
potranno richiederli agli organizzatori al ritrovo di partenza.
|
ARTICLE 25 - Dossards et plaques de cadre
Chaque coureurs est obligé de porter les dossards et
plaques comme art. 21.0 du Norme Attuative F.C.I. – et
seront fournis par l’Organisateur au moment des opérations
préliminaires effectuées par le Collège
des Commissaires. En cas de perte, les dossards ou la plaque
de cadre seront remplacés par l’Organisateur sur
lieu de rassemblement avant le départ de l’étape
suivante.
|
ARTICOLO 26 – Percorsi
I percorsi delle singole tappe e gli orari di partenza, sono
indicati sul programma ufficiale della manifestazione e saranno
confermati, ogni giorno, sul comunicato ufficiale a cura dell’organizzazione.
|
ARTICLE 26 - Parcours
Les parcours et les horaires de départ de chaque étape
sont indiqués sur le programme officiel de la manifestation
et sur les communiqués officiels journaliers de l’Organisateur.
|
ARTICOLO 27 – Direzione Corsa – Direzione
Sportiva – Modifica Percorsi
La manifestazione si svolgerà sotto la direzione del
direttore di corsa internazionale e sarà coadiuvato da
uno o più vice direttori di corsa in possesso della tessera
valida per l’anno in corso. Il direttore dell’organizzazione
può prendere, in accordo con il collegio dei commissari,
tutti i provvedimenti che riterrà opportuno, in caso
si verificassero casi di “forza maggiore” o di improvviso
impedimento, allo scopo di assicurare il regolare svolgimento
della manifestazione e la sicurezza degli atleti. Il presidente
dei collegio dei commissari, in collaborazione con gli altri
componenti, assume la direzione e il controllo sportivo della
corsa. Eventuali variazioni di percorsi prima della partenza
della gara, dovranno essere adottati da parte del Direttore
di Organizzazione d’intesa con il Presidente di Giuria
con l’approvazione della S.T.F./F.C.I., previo benestare
delle autorità competenti. Il Giudice di Arrivo ed i
Cronometristi sono responsabili degli arrivi e delle classifiche.
|
ARTICLE 27 - Direction de course – Direction
sportif - Modifications de parcours
L’épreuve se déroulera sous le contrôle
du Directeur de Course Internationale régulièrement
licencié, avec l’aide d’un ou plusieurs Directeurs
adjoints. Le directeur de Course peut prendre, en accord avec
le Collège des Commissaires, toutes décisions
estimées nécessaires, dans des cas exceptionnels,
pour assurer le déroulement régulier de l’épreuve
et préserver la sécurité des coureurs.
Toutes les modifications, avant le départ de l’étape,
doivent être autorisées par le S.T.N.-F.C.I. Le
Président du Collège des Commissaires, avec la
collaboration des autres Commissaires, assurera la direction
et le contrôle sportif de la course. Le Juge d’arrivée
et le chronométreurs sont les responsable des tous arrivèes
e des tous classements.
|
ARTICOLO 28 – Ritrovo di partenza
Tutti i concorrenti ed i loro direttori sportivi/tecnici dovranno
presentarsi, al ritrovo di partenza, almeno un’ora prima
della partenza, per procedere alle eventuali cerimonie protocollari
stabilite dall’organizzazione, la firma del foglio di
partenza e tutte le altre eventuali formalità di rito.
Il foglio di partenza sarà ritirato dagli organizzatori,
10 minuti prima della partenza, e gli atleti dovranno mettersi
a disposizione del commissario di partenza. Eventuali trasferimenti
dalla partenza ufficiosa a quella ufficiale dovranno essere
fatti da tutti gli atleti in gruppo dietro la vettura del direttore
di organizzazione.
|
ARTICLE 28 - Lieu de rassemblement
Tous les coureurs et leurs Directeurs Sportifs / Techniques
devront se présenter sur le lieu de rassemblement au
moins 1h avant l’heure fixée pour le départ
de l’étape, pour éventuelles cérémonies
protocolaires établies par l’Organisateur, la signature
de la feuille de départ, etc. La signature de la feuille
se terminera 10 minutes avant l’heure de départ
et les coureurs devront se mettre à disposition du Juge
de départ. Dans le cas de parcours neutralisé
jusqu’au lieu du départ réel, ce parcours
s’effectuera derrière la voiture du Directeur d’Organisation.
Le départ officiel sera donné par le Directeur
d’Organisation.
|
ARTICOLO 29 – Cambio ruote
Il servizio di assistenza è svolto dal Gruppo Shimano.
E’ ammesso il cambio di ruota o di bicicletta, anche fra
concorrenti della medesima squadra. La società organizzatrice
metterà a disposizione minimo n° 3 autovetture (vetture
neutre) contraddistinte da bandierina gialla munite di ruote
e di biciclette. Il corridore può effettuare il cambio
di ruota o di bicicletta anche dalla propria vettura ufficiale
al seguito della gara. Non è previsto il cambio ruota
in moto.
|
ARTICLE 29 - Dépannage – Assistance Technique
Neutre
Le service d’assistance mécanique est déroulée
du Team Shimano.
Et 'a admis le changement de roue ou à vélo, même
parmi les concurrents de la même équipe. L'organisateur
fournira un minimum de n ° 3 voitures (voiture au point
mort) marqués par un drapeau jaune à roues et
les vélos. Le coureur peut effectuer le changement de
roue ou même à vélo de sa voiture officielle
pendant la course. Il n'est pas prévu de changer la roue
en mouvement.
|
ARTICOLO 30 – Vetture ufficiali delle squadre
al seguito
Ogni squadra potrà avere al seguito della gara una sola
vettura ufficiale, tale diritto sarà valido anche se
la squadra avrà un solo concorrente in gara. I numeri
distintivi dell’ordine di marcia delle ammiraglie saranno
distribuiti giornalmente dall’organizzazione. L’ordine
di marcia delle ammiraglie, per la prima tappa, sarà
determinato sorteggio nella riunione tecnica. Nelle tappe successive
l’ordine di marcia delle ammiraglie sarà stabilito
dalla classifica generale individuale a tempi. Il Direttore
Sportivo, tesserato per la società, al seguito della
gara è il responsabile delle infrazioni commesse dalle
persone accreditate.
|
ARTICLE 30 – Voitures officielles des équipes
Chaque équipe devra suivre la course seule voiture officielle,
ce droit sera valable même si l'équipe aura un
seul concurrent dans la course. Les numéros distinctifs
de l'ordre de mars des fleurons seront distribués chaque
jour par l'organisation. L'ordre de passage des fleurons de
la première étape, le tirage au sort sera déterminé
lors de la réunion technique. Dans les étapes
ultérieures l'ordre de passage des fleurons sera déterminé
par le classement général individuel au temps.
Le Directeur Sportif, affilié à la société,
le résultat de la course est responsable des infractions
commises par des personnes accréditées.
|
ARTICOLO 31 – Rifornimento
Il rifornimento di bevande e cibarie, potrà essere effettuato
da persone appiedate o dalle vetture ufficiali al seguito dietro
la vettura del presidente del collegio dei commissari o di un
commissario dal 50 km. dopo la partenza e sino a 20 km. dall’arrivo.
Preliminarmente il collegio dei commissari ed il direttore dell’organizzazione,
adotteranno tutti gli accorgimenti necessari al fine di assicurare
l’effettuazione del rifornimento nel caso di percorsi
che presentano una successione di salite e discese. Tali accorgimenti
verranno portati a conoscenza dei direttori sportivi/tecnici
in occasione della riunione preliminare. Gli eventuali corridori
in fuga, fino a che non possono essere assistiti dalle proprie
vetture ufficiali, possono essere riforniti di bevande dalla
vettura neutra. Il rifornimento tra concorrenti è consentito
durante tutta la gara.
Non sono previsti posti fissi di rifornimento.
|
ARTICLE 31 – Ravitaillement
Le ravitaillement, sera effectué soit, dans la zone prévue,
dûment signalé et pied à terre, soit par
la voiture d’équipe derrière la voiture
du Président du Collège des Commissaires ou autre
Commissaire du 50ème km. après le départ
jusqu’à 20 km. de l’arrivée. Avant
la réunion des Directeurs Sportifs / Techniques, les
Commissaires et le Directeur d’Organisation, établiront
toutes dispositions nécessaires afin d’assurer
le ravitaillement dans le cas de parcours avec nombreuses montées
et descentes. Les Directeurs Sportifs / Techniques à
l’occasion de la réunion préliminaire seront
informés de ces dispositions. Les coureurs échappés,
qui ne peuvent pas être ravitaillés par leurs propres
voitures, pourront l’être par les voitures neutres
de dépannage. Le ravitaillement entre coureurs est admis
pendant toute la course. Il n'y a pas de lieux fixes d'approvisionnement.
|
ARTICOLO 32 – Passaggio a livello
Per eventuali passaggi a livello, vale quanto previsto dai regolamenti
F.C.I./U.C.I..
|
ARTICLE 32 - Passage à niveau
Pour toute passages à niveau, que les dispositions du
règlement F.C.I. / U.C.I..
|
ARTICOLO 33 – Incidenti di corsa negli ultimi
tre chilometri
In caso di caduta, foratura e incidente meccanico che si verificasse
negli ultimi tre chilometri di una tappa in linea, il o gli
atleti incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in
compagnia dei quali si trovavano al momento dell’incidente.
I loro piazzamenti saranno quelli con cui hanno superato la
linea d’arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri,
un’atleta è nell’impossibilità di
superare la linea d’arrivo, sarà classificato all’ultimo
posto della tappa ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia
dei quali si trovava al momento dell’incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo
in salita, ad esclusione che l’incidente avvenga prima
della salita. La decisione concernente la qualifica di “arrivo
in salita” è stabilita dal Collegio dei Commissari.
Non sono previsti arrivi in salita.
|
ARTICLE 33 - Les accidents dans les trois derniers
kilomètres de la course
En cas de chute, de forage et de mécanique accident survenu
dans les trois derniers kilomètres d'une ligne de stade,
les athlètes ou impliqués dans des accidents sont
accrédités temps des athlètes de la société
dont ils étaient au moment de l'accident. Leurs classements
seront ceux qui ont passé la ligne d'arrivée.
Si à la suite de la chute s'est produite dans les trois
derniers kilomètres, un athlète est incapable
de passer la ligne d'arrivée, sera classé à
la dernière place de l'étape et crédité
du temps des athlètes en compagnie de qui il était
au moment de la 'accident.
Une telle disposition n'est pas applicable en cas de arrivée
en côte, à l'exception que l'accident se produit
avant la montée. La décision sur le statut de
"montée" est établi par le Conseil des
commissaires. Il n'y a pas arrivées en côte.
|
ARTICOLO 34 – Classifiche
Sono stabilite le seguenti classifiche in ordine prioritario
:
a) classifica generale individuale a tempi - maglia - verde
b) classifica generale individuale a punti - maglia - gialla
c) classifica del gran premio della montagna - maglia - azzurra
d) classifica dei giovani a tempi - maglia - bianca
Se un concorrente è titolare di più classifiche,
l’Organizzatore impone che la maglia venga indossata da
un altro concorrente come disposto dall’art. 2.6.018 del
Regolamento UCI.
Classifica Generale Individuale a tempi
E’ stabilita dai Commissari – Cronometristi secondo
RT - UCI
Si otterrà sommando il tempo impiegato da ogni singolo
atleta per ogni singola tappa, tenuto conto degli eventuali
abbuoni e penalizzazioni; in caso di parità si terrà
conto della somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa; in
caso di ulteriore parità si terrà conto del miglior
piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Classifica Generale Individuale a punti
E’ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi
delle tappe in linea. Ad ogni arrivo di tappa, ai primi dieci
atleti classificati saranno assegnati i seguenti punti: 20 -15
-10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 In caso di parità di
punteggio nella classifica generale individuale a punti si terrà
conto:
a) numero delle vittorie di tappa
b) numero delle vittorie negli sprint intermedi che valgono
per la classifica a punti
c) classifica generale individuale a tempi
Classifica Gran Premio della Montagna
E’ stabilita dalla somma dei punti ottenuti nei gran premi
predisposti.
Saranno assegnati nell’ordine 1°,2°,3° class.
i seguenti punteggi : 1. Traguardi di 1^ categoria : 7 –
5 – 3 punti
2. Traguardi di 2^ categoria : 5 – 3 – 1 punti
3. Traguardi di 3^ categoria : 3 – 2 – 1 punti
La classifica verrà aggiornata alla fine di ogni singola
tappa.
In caso di parità nella classifica generale individuale
del GPM , le discriminanti saranno nell’ordine:
a) il maggior numero di primi posti ai GPM di 1^ categoria;
b) il maggior numero di primi posti ai GPM di 2^ categoria ;
c) il maggior numero di primi posti ai GPM di 3^ categoria;
d) la classifica generale individuale a tempi
I
tappa |
Monte Frassineto mt. 251
Monte Frassineto mt. 251
|
2^ Cat.
2^ Cat. |
II
tappa |
Passo Sambuca mt.1061
Prato all’Albero mt.1010
Passo Carnevale mt.718 |
1^ Cat.
3^ Cat.
1^ Cat. |
III
tappa |
Monte Coralli mt.172
Monte Coralli mt.172 |
3^ Cat.
3^ Cat. |
Classifica dei giovani a tempi
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo
atleta per ogni singola tappa tenuto conto delle eventuali penalizzazioni
ed abbuoni. E’ riservata ai corridori nati nel 1995, con
possibilità di modificare tale data, qualora al termine
della verifica licenze non sia stato raggiunto un numero accettabile
di concorrenti. In caso di parità nella classifica individuale
dei Giovani, spareggerà la classifica generale a tempi.
In caso di nuova parità si farà riferimento alla
somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa e, in ultimo caso
al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
|
ARTICLE 34 - Classements
Les classements de lé preuve sont les suivants :
a) classement général individuel au temps - maillot
- vert
b) classement général individuel au points - maillot
- jaune
c) classement G.P. Montagne - maillot - bleue
c) classement des jeunes dans les temps - maillot – blanc
Si un concurrent est le propriétaire de la plupart des
classements, l'Organisateur exige que la chemise est portée
par un autre concurrent que l'art. 2.6.018 du règlement
UCI.
Classement général individuel au temps
Et établi par les Commissaires - Chronométreurs
deuxième RT – UCI
Vous obtiendrez la somme du temps pris par chaque athlète
pour chaque étape, en tenant compte des primes et des
pénalités; en cas d'égalité prendra
en compte la somme des places obtenues à chaque étape;
en cas de nouvelle égalité prendra en compte la
meilleure place obtenue dans la dernière étape
joué.
Classement général individuel aux points
Et déterminé par la somme des points obtenus dans
les arrivées des étapes de la ligne. A chaque
arrivée d'étape, les dix meilleurs athlètes
classés seront attribués les points suivants:
20 -15 -10 - 8 – 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 dans le cas d'une
égalité dans les différents points généraux
aura lieu compte:
a) le nombre de victoires d'étape
b) le nombre de victoires dans les sprints intermédiaires
qui sont valables pour le classement par points
c) les temps du classement général individuel
Classement général individuel de la montagne
Et déterminé par la somme des points obtenus dans
le Grand Prix préparé. Seront attribués
dans l'ordre 1er, 2ème, 3ème classe. les points
suivants:
1. Succès de 1^ catégorie 7 - 5 - 3 points
2. Succès de 2^ catégorie 5 - 3 - 1 points
3. Succès de 3^ catégorie 3 - 2 - 1 points
Le classement sera mis à jour à la fin de chaque
étape.
En cas d'égalité au classement général
de la GPM individu, le discriminant sera dans l'ordre:
a) le plus grand nombre de premières places au GPM de
1ère catégorie;
b) le plus grand nombre de premières places de 2ème
catégorie de GPM;
c) le plus grand nombre de premières places de 3ème
catégorie de GPM;
d) le classement général individuel au tempi
I ème ètape |
Monte Frassineto mt. 251
Monte Frassineto mt. 251
|
2^ Cat.
2^ Cat. |
II ème ètape |
Passo Sambuca mt.1061
Prato all’Albero mt.1010
Passo Carnevale mt.718 |
1^ Cat.
3^ Cat.
1^ Cat. |
III
ème ètape |
Monte Coralli mt.172
Monte Coralli mt.172 |
3^ Cat.
3^ Cat. |
Classement des jeunes
E 'donnée par la somme du temps passé par chaque
athlète pour chaque étape en tenant compte des
pénalités et indemnités. Et «réservé
aux coureurs nés en 1995, avec la possibilité
de modifier cette date, si la durée de la vérification
de la licence n'est pas atteint un nombre acceptable de concurrents.
En cas d'égalité au classement individuel du jeune,
spareggerà classement général au temps.
Dans le cas de la nouvelle parité sera désigné
à la somme des places obtenues à chaque étape,
et dans ce dernier cas, la meilleure place obtenue dans la dernière
étape de lecture.
|
ARTICOLO 35 – Maglie di leader
Ogni classifica è dotata di una maglia di leader. Gli
atleti leaders della classifica generale e di una delle classifiche
speciali del presente regolamento, devono portare in corsa la
maglia relativa fornita dagli organizzatori. In caso un atleta
sia titolare di maglie di diverse classifiche, l’ordine
di priorità è il seguente :
1. classifica generale a tempi
2. classifica generale a punti
3. classifica generale GPM
4. classifica generale dei giovani a tempi
|
ARTICLE 35 - Maillot de leader
Chaque classement est doté d’un maillot de Leader.
Les coureurs leaders devront porter, en course, le maillot fourni
par les Organisateurs. Dans le cas où un coureur est
titulaire de plusieurs maillots l’ordre de priorité
est le suivant:
1. classement général au temps ;
2. classement général par points ;
3. classement général du meilleur grimpeur ;
4. classement général des jeunes gens dans les
temps
|
ARTICOLO 36 – Cerimonie protocollari
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare
, entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche:
- generale individuale a tempi
– generale a punti
- generale GPM
– generale giovani
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità
delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti
nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di
Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 25
maggio 2014 entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
-il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente
ordine di premiazione:
classifica generale GPM maglia azzurra
classifica generale giovani maglia bianca
classifica generale a punti maglia gialla
classifica generale vincitore del 19° Giro Ciclistico Pesca
e Nettarina di Romagna IGP maglia verde.
Gli atleti dovranno presentarsi
nel palco della cerimonia protocollare finale indossando l’abbigliamento
da corsa, maglia, calzoncini e calzini bianchi, della società
di appartenenza, scarpe da tempo libero.
AL CORRIDORE CHE
NON SI ATTERRA’ ALLE DISPOSIZIONI DELLA PREMIAZIONE PROTOCOLLARE
FINALE, LA SOCIETA’ NON PAGHERA’ I PREMI DI MAGLIA.
|
ARTICLE 36 – Protocole
Ils doivent se présenter quotidiennement à la
cérémonie officiel, dans 10' de leur arrivée,
de suivants coureurs :
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes
- general individuel à des temps
- général à des points
- général GPM
- général jeunes
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux
modalités des cérémonies des officiels
seront réduits les prix vaincus dans la journée,
qui seront confisqués de l'organisation.
En outre ils doivent se présenter dans la loge principale
dans le siège d'Agrintesa affectée à la
cérémonie officiel finale du 25 mai 2014 dans
10' de leur arrivée, les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie
dans les suivant ordre prix :
classifie général GPM maillot bleue
classifie général jeunes maillot blanche
classifie général à des points maillot
jaune
classifie général victorieux du 19° Giro Ciclistico
Pesca e Nettarina di Romagna IGP maillot verte.
Gli des athlètes devront
se présenter dans la loge de la cérémonie
protocollare finale en mettant l'habillement de course, la maille,
short et socquettes blanc, de la societé d'appartenance,
chaussures depuis longtemps libre.
AU COUREUR EST
PAS DEBARQUE PRIX FINAL DE PROTOCOLE DES DISPOSITIONS DES ENTREPRISES
NE PAIERA PAS LES PRIMES POUR MAILLOT.
|
ARTICOLO 37 – Persone al seguito
Automezzi e moto – gli automezzi, le moto ufficiali e
le persone incaricate dei vari servizi, possibilmente tesserati
F.C.I. al seguito della manifestazione devono essere muniti
di contrassegni di riconoscimento forniti dall’organizzazione.
L’organizzatore risponde direttamente per eventuali comportamenti
non conformi ai regolamenti U.C.I./F.C.I. di persone non tesserate
a Federazioni riconosciute dall’U.C.I./F.C.I..
Non sono ammesse persone di minore età.
|
ARTICLE 37 – Personnels d’organisation
– Véhicules et motos
Les véhicules et les motos officiels, les personnes chargées
des divers services de l’organisation, si possible avec
licence FCI, doivent être munis d’un badge distribué
par l’Organisation. L’organisateur répond
pour éventuels tenues non conformées aux règlements
U.C.I./F.C.I. des personnes non licenciés par les Fédérations
affiliées à l’U.C.I..
N’est pas possible avoir personnes de minorité
age.
|
ARTICOLO 38 – Consenso dei dati personali
Ogni partecipante iscritto esprime il consenso all’utilizzo
dei suoi dati, anche a fini commerciali, giusto il disposto
della legge sulla Privacy n.196 del 30/06/2003; Concede agli
organizzatori il più ampio consenso all’uso, nei
modi consentiti dalle leggi, anche ai fini di lucro, di ogni
sua immagine video, fotografica, ecc. ripresa nei giorni della
manifestazione, fornendo fin dal momento dell’iscrizione
facoltà di cessione a terzi di tali immagini; Autorizza
sin da ora espressamente l’organizzazione all’utilizzo
gratuito di immagini, fisse e/o in movimento, ritraenti la propria
persona e prese in occasione della manifestazione in tutti i
giorni della sua durata. La presente autorizzazione all’utilizzazione
della propria immagine deve intendersi prestata a tempo indeterminato
e senza limiti territoriali in tutto il mondo, per l’impiego
in pubblicazioni e filmati vari, ivi inclusi, a mero titolo
esemplificativo e non limitativo, materiali promozionali e/o
pubblicitari e realizzati su tutti i supporti. L’organizzazione
potrà, inoltre, cedere a terzi, propri partners istituzionali
e commerciali, i diritti di utilizzazione previsti nel presente
accordo.
|
ARTICLE 38 – Consentement de donnees personnelles
Chaque participant donne son consentement à l’utilisation
de vos données, meme à des fins commerciales,
de meme les dispositions de la loi 196 du 30/06/2003 protection
des renseignements personnels; organisateurs permet à
la plus large consensus pour l’utilisation, dans la mesure
premise par l’égislation, y compris à but
lucrative, toutes ses images video, photo, etc. proses au cours
de l’événement, depuis le temps de fournir
une puissance de transférre à des tiers de ces
images, à partir de maintenant autorise expressément
l’organisation à utiliser les images libres, fixes
ou mobiles, représentant sa personne et a pris pendant
l’événement tous les jours de sa vie. Cette
autorisation d’utilisations de son image pour etre considérés
comme étant payés indéfiniment et sans
limites territoriales à travers le monde pour utilizations
dans les publications et plusieurs films, y compris, sans limitation
et sans limitations, le materiel promotionnel et/ou faite sur
toutes les publicitès et les medias. L’ organization
peut aussi donner à des tiers, ses partenaires institutionnels
et les droits d’utilisation commerciale des presents.
|
ARTICOLO 39 – Norme di rinvio
Per quanto non contemplato, vige il regolamento sportivo della
U.C.I. e della F.C.I., e le disposizioni di legge dello Stato
Italiano.
|
ARTICLE 39 – Dispositions Finales
La manifestation se déroule selon les dispositions réglementaires
de l’ U.C.I., celles de la F.C.I. compatibles avec le
règlement U.C.I. et les lois de l’Etat Italien.
|
Mordano
lì , 3 aprile 2014
Direttore di organizzazione
Lino Giannotti
Vice Direttore di organizzazione
Gallegati Oliviero
Vice Direttore di organizzazione
Teresio Dal Borgo
Ispettore di percorso
Giuliano Collina
Segreteria del giro
Franco Mancini
Direttore Generale e presidente
Polisportiva di Romagna A.D.
Marco Selleri |
Mordano ,
3 avril 2014
Directeur de l'organisation
Lino Giannotti
Directeur adjoint de l'organisation
Gallegati Oliviero
Directeur adjoint de l'organisation
Teresio Dal Borgo
Inspecteur chemin
Giuliano Collina
Secrétariat de la tournée
Franco Mancini
Directeur general et président
de la Polisportiva di Romagna A.D.
Marco Selleri |
|