PLACCI 2013 ASSOCIAZIONE POLISPORTIVA DILETTANTISTICA

GIRO 2015 - 20a EDIZIONE

PERCORSO 1a TAPPA PERCORSO 2a TAPPA PERCORSO 3a TAPPA - -
REGOLAMENTO LOGISTICA ALBERGHI SERVIZI RADIO-TV ELENCO ISCRITTI
RISULTATI 1a TAPPA RISULTATI 2a TAPPA RISULTATI 3a TAPPA - LE FOTO
REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA (150522) REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE
ARTICOLO 1 - Organizzazione (www.placci2013.it)
Il 20° GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, è organizzato dalla Nuova Ciclistica Placci 2013 A.P.D.(07G1809) – con sede Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) indirizzo per spedizioni postali Via Borgo G. Vitali, 67 40027 Mordano (Bo), tel. 348 8622604 – fax 0542 52689 email marco_selleri@alice.it.
La gara si disputa dal 29 al 31 maggio 2015.
Direttore di corsa – Teresio Dal Borgo cell.3398350045 regolarmente tesserato alla F.C.I. NR.275085W.
V.Direttore di corsa – Daniele Gulmanelli cell.338244646 regolarmente tesserato alla F.C.I. NR.972234S.
V.Direttore di corsa – Franco Chini cell.3472205458 regolarmente tesserato F.C.I. NR.546235J.

ARTICLE 1 – Organisation (www.placci2013.it)
L'événement 20° GIRO CICLISTICO PESCA E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organisé par Nuova Ciclistica Placci 2013 A.P.D. (07G1809) - siège Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (BO) adresse postale Via Borgo G. Vitali,67 40027 Mordano (Bo), tel.348 8622604 – fax 0542 52689 email marco_selleri@alice.it. La course se déroule 29 au 31 mai 2015.
Directeur de course – Teresio dal Borgo cell.3398350045 dûment enregistrés auprès de la F.C.I. NR.275085W.
Directeur adjoint du Racing – Daniele Gulmanelli cell.3381244646 dûment enregistrés auprès de la F.C.I. NR.972234S.
Directeur adjoint du Racing – Franco Chini cell.3472205458 dûment enregistré auprès de la F.C.I. NR.546235J.

ARTICOLO 2 – Documentazione per approvazione
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed è iscritta al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 3 tappe, come da tabelle allegate, per complessivi km 427,1 così distribuiti:
29 maggio: ore 13,30 (Mordano) – Imola (BO), di km 143,6
30 maggio: ore 13,00 Lugo (RA) – Castel Del Rio (BO), di km 133,9
31 maggio: ore 13,30 Lavezzola (RA) – Faenza (RA), di km 149,6

ARTICLE 2 - Documents pour approbations
L'épreuve est réservée aux athlètes des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 3 étapes, selon les tableaux ci-joints, pour un totale de km 427,1 divisées de cette façon:
29 mai: heures 13,30 Mordano (BO) – Imola (BO), de km 143,6
30 mai: heures 13,00 Lugo (RA) – Castel Del Rio (BO), de km 133,9
31 mai: heures 13,30 Lavezzola (RA) – Faenza (RA), de km 149,6

ARTICOLO 3 – Norme di partecipazione
Alla gara sono ammesse squadre nazionali, club italiani e stranieri, squadre Continental italiane e strutture miste italiane riconosciute secondo le norme FCI.
La corsa è ad invito e riservata a squadre composte da un massimo di 6 ad un minimo di 5 atleti. Ogni squadra avrà diritto a 3 accompagnatori.

ARTICLE 3 – Participation
À l'appel d'offres sont les équipes nationales, les clubs italiens et étrangers, italiens et équipes continentales structures mixtes reconnus permise selon les normes italiennes de la FCI.
La course est sur invitation seulement et réservé pour les équipes constitués d'un maximum de 6 et un minimum de 5 athlètes. Chaque équipe aura droit à 3 compagnons.

ARTICOLO 4 – Iscrizioni
Le iscrizioni (6 titolari e 2 riserve) dovranno essere confermate alla Nuova Ciclistica Placci 2013 A.P.D., entro 20 giorni dall’inizio della manifestazione, con regolare bollettino d’ingaggio debitamente compilato e inviato tramite email alla Società organizzatrice.
Ogni squadra 72 ore prima della gara, deve confermare i nominativi dei corridori titolari e le due riserve.

ARTICLE 4 – Inscription
Les inscriptions (6 propriétaires et 2 réserves) doivent être confirmées avec le bulletin d’engangement Nuova Ciclistica Placci 2013 A.P.D. , dans les 20 jours suivant le début de l'événement avec bulletin régulier d'engagement dûment complété et envoyé par e-mail à l'organisateur Chaque équipe 72 heures avant la course, les coureurs doivent confirmer les noms des propriétaires et les deux réserves.

ARTICOLO 5 – Indennità di partecipazione
Le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione, per vitto e alloggio, a partire dalla cena del 28 maggio 2015 sino al pranzo dell’ultima tappa il 31 maggio 2015 o fino al giorno dell’eventuale ritiro, il vino e caffè saranno considerati extra. Saranno a carico della società il supplemento di € 20,00 al giorno per ogni stanza singola richiesta da pagare entro la mattina del 31 maggio 2015 direttamente in Hotel, idem per gli extra.

ARTICLE 5 - Chargement
Les équipes seront acceptées par l'organisation, gîte et le couvert, à commencer par le dîner le 28 mai 2015 à la dernière pièce de la jambe le 31 mai 2015 ou jusqu'à la date du retrait, vin et café sera considéré supplémentaire . Seront pris en charge par le supplément de la société de 20,00 € par jour pour chaque pièce doit être versée dans la matinée du 31 mai 2015 directement à l'hôtel, idem pour les extras.

ARTICOLO 6 – Squadre
Gli atleti di ogni squadra partecipante, straniera o italiana, devono indossare in corsa identica maglia, è fatta eccezione per i titolari di una maglia di Campione Nazionale o del Mondo o di un atleta leader di una classifica ufficiale. Gli atleti facenti parte di una squadra mista dovranno indossare maglie uguali. Ogni squadra ammessa ha l’obbligo di assistere i propri atleti. Il rifornimento in corsa è a totale carico della squadra.

ARTICOLO 6 – Equipes
Les athlètes de chaque participant de l'équipe, italiens ou étrangers, doivent porter le même maillot dans la course, à l’exception du coureur Champion National, Champion du Monde et des coureurs leaders du classement général et des Classements spéciaux. Les athlètes font partie d'une équipe mixte doit porter des maillots identiques. Chaque équipe a accepté l'obligation d'aider leurs athlètes. L'alimentation de la course est de la seule responsabilité de l'équipe.

ARTICOLO 7 – Direttori Sportivi/Tecnici
Ogni squadra partecipante è diretta da un direttore sportivo/tecnico tesserato per la società stessa, in possesso di una licenza rilasciata da una federazione affiliata alla UCI, valevole per l’anno in corso. Per le squadre miste italiane il D.S. deve essere tesserato per una delle società componenti la squadra.
I direttori sportivi/tecnici hanno l’obbligo di :
• presentarsi agli organizzatori per essere accreditati
• presentarsi alla giuria per la verifica delle tessere
• presentarsi al direttore di organizzazione per la registrazione delle vetture della squadra al seguito della gara
• presenziare obbligatoriamente alla riunione tecnica.
I Direttori Sportivi/Tecnici dovranno :
• sorvegliare sul rispetto dei regolamenti da parte dei corridori e del personale addetto alla squadra
• assicurarsi che i propri corridori titolari di eventuali maglie si presentino in tempo utile alla cerimonia protocollare stabilita dall’organizzazione
• comunicare al commissario di arrivo, al termine della tappa, il numero dei corridori ritirati
• prendere visione del comunicato relativo al controllo medico e assicurarsi che gli eventuali corridori della squadra convocati si presentino in tempo utile all’ispettore addetto al controllo
• presentarsi in tempo utile a tutte le eventuali convocazioni effettuate dall’Organizzazione o dal Collegio dei Commissari
• prendere visione del comunicato ufficiale giornaliero che sarà distribuito dall’organizzazione.

ARTICOLO 7 - Directeur Sportifs/Techniques
Chaque équipe devra être dirigée par un Directeur Sportif/Technique, avec une licence de une Fédération affiliée à l’UCI pour l’année en cours, il est obligé de :
• se présenter aux organisateurs pour les opérations de prise en charge et d’accréditation des personnes
• se présenter au Collège des Commissaires, pour les opérations de contrôle des licences
• se présenter au Directeur de l’Organisation pour enregistrer les voitures de l’équipe qui suivront la course
• participer obligatoirement à la réunion technique prévue avant le départ de la 1ère étape.


Les Directeurs Sportifs/Techniques devront :

• surveiller le respect des règlements de la part des coureurs et du personnel de l’équipe
• s’assurer que ses coureurs soient présents, dans les délais prévus, à la cérémonie protocolaire établie par l’Organisation
• signaler, obligatoirement, au Juge d’Arrivée le n° de dossard des coureurs qui ont abandonné
• prendre connaissance de l’affichage, à la ligne d’arrivée, du contrôle anti-dopage et s’assurer que les coureurs de l’équipe soient présents dans les délais prévus
• se présenter dans les délais prévus à l’Organisation ou au Collège des Commissaires pour toute communication nécessaire
• prendre connaissance du communiqué officiel distribué chaque jour par l’Organisateur.

ARTICOLO 8 - Accrediti
La segreteria del Giro si insedierà giovedì il 28 maggio 2015 dalle ore 9 alle ore 17,30 a Mordano (BO) sala polivalente Via Della Repubblica, 10 Mordano (BO) Tel.3388800674 Fax.0542 52689.

ARTICOLO 8 –District d’accreditation
Le secrétariat du Tour prendra ses fonctions le jeudi 28 mai 2015 de 9 h à 17h30 au stade de siège à Mordano (BO) Via Della Repubblica, 10 Mordano (BO) Tel.3388800674 Fax.0542 52689.

ARTICOLO 9 – Verifica licenze
Le operazioni di verifica licenze si svolgeranno giovedì 28 maggio 2015, dalle ore 15,00 alle ore 17.00, presso la sala polivalente Via Della Repubblica, 10 Mordano (BO) Tel.3388800674 Fax.0542 52689.

ARTICLE 9 – Contrôle del licenses
Les opérations préliminaires de contrôle des licences se dérouleront le jeudi 28 mai 2015, de 15,00 à 17.00, Via Della Repubblica, 10 Tel.3388800674 Fax.0542 52689.

ARTICOLO 10 – Riunione tecnica
La riunione tecnica tra, il direttore di organizzazione, il collegio di Giuria, il rappresentante della S.T.F., i Direttori Sportivi o Maestri MTB, Tecnici, assistenza sanitaria, addetti alla sicurezza, Cronometristi, si terrà alle ore 17,15 di giovedì 28 maggio 2015, presso la sala del Consiglio del Municipio Via Bacchilega ,6 Mordano (BO) Tel.3488622604 Fax.0542 52689.

ARTICLE 10 - Réunion Technique
La réunion technique entre le directeur de l'organisation, le conseil d'administration du Jury, le représentant de l' S.T.F., le Directeur Sportif d'équipe ou Maîtrise MTB, Technique , des soins de santé, les agents de sécurité, chronométreurs, aura lieu à 17h15 sur le jeudi 28 mai 2015 à la salle de Réunion dans l' Hôtel De Ville en Via Bacchilega, 6 Mordano (BO) Tel.3488622604 Fax.0542 52689.

ARTICOLO 11 - Sede Direzione di Organizzazione e Giuria
La sede della direzione di organizzazione, del collegio dei commissari, sarà ubicata in località opportunamente segnalata e comunicata sul programma giornaliero, con relativo orario di apertura della segreteria.

ARTICLE 11 - Permanence
Chaque jour sur les communiqués de l’Organisation sera indiqué le lieu exact de la Permanence (Salle du Jury, Contrôle anti-dopage, Salle de Presse et Direction de l’Organisation).

ARTICOLO 12 – Regolamenti
Sono vincolati all’osservanza del presente regolamento e, per quanto non contemplato, delle vigenti norme dell’U.C.I. e F.C.I.:
• i corridori, in possesso di licenza F.C.I. o U.C.I.
• tutte le persone al seguito della manifestazione regolarmente tesserate alla propria federazione in veste riconosciuta dagli organizzatori e da essi ufficializzata.

ARTICLE 12 – Règlements
Sont tenus au respecte du présent règlement et, pour ce que n’y est pas prévu, les règlements de l’ U.C.I. et F.C.I. :
• les coureurs autorisés par une Fédération affiliée à l’U.C.I.
• toutes les personnes impliquées, reconnues et officialisées par l’Organisateur pour le déroulement de son épreuve.

ARTICOLO 13 – Responsabilità
Nessuna responsabilità di qualunque natura per danni a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto e biciclette al seguito, non di proprietà della Società Organizzatrice o di suoi collaboratori, o per illeciti compiuti dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa collaborano.

ARTICLE 13 - Responsabilité
Aucune responsabilité ne pourra pas être retenue à l’encontre de la société organisatrice et de ses membres pour des incidents ou accidents entraînant des dommages aux personnes relativement à voitures, motos ou vélos. De même, aucune faute ou faits délictueux accomplis par les participants à l’épreuve, pourront être mis à la charge de l’organisateur et de ses collaborateurs.

ARTICOLO 14 - Codice della strada
Gli atleti partecipanti ed i conducenti di tutti i veicoli accreditati ufficialmente al seguito della corsa, sono tenuti alla rigorosa osservanza del Codice della Strada e alle disposizioni della direzione di organizzazione. Saranno ritirati i contrassegni ufficiali a chiunque , a bordo di una vettura ufficiale, non intenda attenersi alle norme previste dai regolamenti FCI e UCI o alle disposizioni eventualmente impartite dalla Direzione di Corsa o dal Collegio di Giuria. La società organizzatrice predispone un regolare servizio di sicurezza per la protezione degli atleti in gara. La manifestazione sarà preceduta da una vettura con un cartello con la scritta ‘inizio gara ciclistica’ e chiusa da un’altra vettura con un cartello con la scritta ‘fine gara ciclistica’ .

ARTICLE 14 - Code de la Route
Les athlètes et les conducteurs de tous les véhicules participants après la course officiellement accrédité, sont tenus de se conformer strictement à la code de la route et les dispositions de la direction de l'organisation. Sera retirée des marques officielles à toute personne à bord d'un véhicule de fonction, n'a pas l'intention de se conformer aux règles fixées par les règlements ou dispositions qui pourraient être émises par la Direction de course ou le conseil d'administration du Jury de la FCI et de l'UCI. L'organisateur doit établir des services de sécurité réguliers pour la protection des athlètes dans la course. L'événement sera précédé par une voiture avec un panneau qui dit départ de la course cycliste et fermé par une autre voiture avec une pancarte fin course de vélo .

ARTICOLO 15 - Abbuoni
Per ciascuna tappa verranno assegnati i seguenti abbuoni:
Arrivo
10” al 1° classificato
6” al 2° classificato
4” al 3° classificato
Gli abbuoni saranno conteggiati unicamente nella classifica generale individuale a tempi.

ARTICLE 15 – Bonifications
Pour chaque étape recevra les remboursements suivants:
Arrivée
10” au 1er de l’étape
6” au 2ème de l’étape
4” au 3ème de l’étape
Les bonifications seront uniquement reportées au classement général au temps individuel.

ARTICOLO 16 - Cronometraggio
La gara è a tempi; i tempi saranno rilevati al secondo, arrotondato per difetto. La rilevazione dei tempi sarà effettuata a cura dei cronometristi ufficiali della Federazione Italiana Cronometristi, in collaborazione con il Giudice d’Arrivo.

ARTICLE 16 - Prise des temps
La course est parfois; Le temps sera mesuré par seconde, arrondi. Le temps de détection sera effectuée par les chronométreurs officiels de la Fédération Italienne de Chronométreurs, en collaboration avec le Juge d'Arrivée.

ARTICOLO 17 - Tempo massimo
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato secondo quanto previsto dal Regolamento Tecnico F.C.I. nel modo seguente :
per i primi 100 Km. sono stabiliti 20 minuti, ulteriori chilometri eccedenti i primi 100 si calcola 1 minuto ogni 5 Km. o frazione.
Ai sensi dell’art. 2.06.32 Regolamento UCI in casi eccezionali, imprevedibili e di forza maggiore, il Collegio dei Commissari può prolungare il tempo massimo previa consultazione con l’Organizzatore. Nel caso uno o più corridori arrivati fuori tempo massimo siano ripescati dal Collegio dei Commissari, saranno loro tolti dalla classifica a punti l’equivalente dei punti attribuiti al vincitore della stessa tappa, anche se il totale dei loro punti in questa classifica diventerà negativo.

ARTICLE 17 - Délais d’arrivée
Pour chaque étape, il ya un délai fixe, calculé conformément aux règlements techniques FCI de la manière suivante:
pour les 100 premiers km. sont mis en 20 minutes, miles supplémentaires en plus de la première 100 est calculé 1 minute tous les 5 km. ou fraction.
Conformément à l'article. 02:06:32 règlements de l'UCI dans exceptionnelle et imprévisible force majeure, le Conseil des commissaires peut prolonger la durée maximale après consultation avec l'organisateur. Si un ou plusieurs coureurs sont arrivés de temps pour être repêché par le collège des commissaires, sera pris d'eux par le classement par points des points équivalents attribués au lauréat de ce stade, même si le total de leurs points dans ce classement deviendra négatif.

ARTICOLO 18 - Ritiri
Gli atleti che si ritirano dovranno consegnare il numero ad un componente del collegio dei commissari, o al direttore dell’organizzazione, o al suo vice e non potranno gareggiare in altra gara sino al termine della manifestazione.

ARTICLE 18 - Abandons
En cas d’abandon les coureurs devront donner leur dossard à un membre du Collège des Commissaires ou à la Direction d’Organisation et ne pourront pas disputer d’autres compétitions pendant la durée de l’épreuve.

ARTICOLO 19 - Infrazioni e sanzioni (fatti di corsa)
Nelle gare nazionali le infrazioni ai regolamenti saranno puniti con le penalità previste dagli allegati 2 e 4 del Regolamento Tecnico Attività Agonistica FCI nonché dal regolamento UCI. E’ facoltà del collegio dei commissari applicare anche sull’arrivo di tappa.
Le ammende dovranno essere pagate secondo le norme emanate dagli organi competenti della FCI.

ARTICLE 19 - Infractions et sanctions
Dans les compétitions nationales réglementation des infractions seront punis des peines prévues aux annexes 2 et 4 du Règlement Technique et réglementation Activités Agonistica FCI UCI. Et «la faculté du Collège des commissaires se appliquent également à l'arrivée de l'étape.
Les amendes doivent être payées selon les règles édictées par les organes compétents de la FCI.

ARTICOLO 20 - Controllo antidoping
Al termine di ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping sarà effettuato nei locali predisposti e segnalati in prossimità della zona d’arrivo secondo le norme in materia vigenti. Gli atleti potranno essere accompagnati dal proprio direttore sportivo/tecnico, e dovranno presentarsi con le proprie tessere ed eventuale interprete.

ARTICLE 20 – Contrôle anti-dopage
A la fin de chaque étape, le possible contrôle anti-dopage sera effectuée et relatée dans les zones prévues à proximité de la zone d'arrivée, conformément aux règles en vigueur. Les athlètes seront accompagnés par leur directeur sportif / technique, et devront montrer leurs cartes et tout interprète.

ARTICOLO 21 - Servizio medico
Il servizio è diretto da un medico che, in quanto tale, assume tutte le responsabilità connesse al servizio stesso. Viene svolto durante la corsa con una autovettura e almeno due autoambulanze. Il medico è a disposizione di tutti i partecipanti dal momento della verifica licenze sino al termine della manifestazione. Il medico, ai soli effetti della tutela e del rispetto delle sue funzioni, ha la veste equiparata a quella dei commissari di gara della F.C.I.. I Presidi Ospedalieri di ogni tappa, allegati al presente regolamento, saranno riconfermati, per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione a cura del medico di gara.
Soltanto al medico di gara compete lo svolgimento dell’assistenza sanitaria in corsa, anche in presenza del medico della società di appartenenza del corridore infortunato.

ARTICLE 21 – Service Médical
Le service est assuré par un médecin et il est le seul responsable du service dans la course. Le service, pendant la course, est assuré par une voiture et minime deux ambulances. Le médecin est à la disposition de tous les participants de la course à partir des opérations préliminaires jusqu’à la fin de l’épreuve. Le médecin, en ce que concerne ses fonctions, doit être considéré comme un Commissaire de la F.C.I. La liste des hôpitaux et des services d’urgences, indiqués au présente règlement, sera mentionnée pour chaque étape sur les communiqués officiels de l’Organisation par le Médecin de Course.
Seul le médecin de la course rivalise mener soins de santé dans la course, même en présence des membres de la société médicale du coureur blessé.

ARTICOLO 22 - Radio corsa
Sarà assicurato un servizio informazioni in corsa ‘Radio Tour’ per cui tutti i veicoli al seguito dovranno essere obbligatoriamente in possesso di apparato ricevente, omologato, in grado di ricevere le informazioni e le disposizioni che verranno irradiate. Il servizio sarà previsto in lingua italiana e francese o inglese. Frequenza 26,945 Canale 33.

ARTICLE 22 – Radio Tour
Informations de service sera assuré dans la course « Radio-Tour » où chaque véhicule en remorque doit être en possession de l'appareil de réception, approuvé, peut recevoir des informations et des arrangements seront irradiés. Le service sera disponible en italien et en français ou en anglais. Fréquence 26,945 Canal 33.

ARTICOLO 23 - Premi
Per i premi di tappa, di classifica generale ed eventuali premi speciali, vale quanto stabilito dalla FCI. I premi di tappa saranno corrisposti al ritrovo di partenza della tappa successiva; i premi relativi all’ultima tappa e alla classifica generale saranno corrisposti al momento della cerimonia di premiazione finale. I premi saranno assoggettati alle disposizioni fiscali vigenti in Italia. I corridori che non concludono la gara vengono esclusi da tutte le classifiche finali.

ARTICLE 23 – Prix
Pour l'étape de remise des prix, dans le classement général et des primes spéciales d'une valeur telle que déterminée par la FCI. Les prix seront payés à l'étape de la collecte à partir de la prochaine étape; primes relatives à la dernière étape et le classement général seront payés au moment de la remise des prix finale. Les prix seront soumis aux dispositions fiscales en vigueur en Italie. Les coureurs qui ne terminent pas la course sont exclus de tous les classements finaux.

Montepremi per le tappe:
Class. Tappe I-II-III
1 € 95,00
2 € 72,00
3 € 59,00
4 € 45,00
5 € 41,00
6 € 36,00
7 € 32,00
8 € 26,00
9 € 23,00
10 € 23,00
totale € 452,00
Montepremi classifica finale
Class. Classifica finale
1 € 142,00
2 € 108,00
3 € 88,00
4 € 68,00
5 € 61,00
6 € 54,00
7 € 47,00
8 € 41,00
9 € 34,00
10 € 34,00
totale € 678,00

Totale generale del montepremi F.C.I. S.T.F.S.S.: € 2034,00

Premi speciali ai primi tre corridori della classifica generale finale, per ogni singola maglia, verde, gialla, azzurra, bianca.
Verde.
1° classificato € 700,00
2° classificato € 400,00
3° classificato € 200,00
Gialla, azzurra, bianca.
1° classificato € 200,00
2° classificato € 130,00
3° classificato € 100,00
Il totale generale del montepremi e premi distribuiti in occasione della prova è di € 4624,00.

Les prix en argent pour les étapes:
Class. Tappe I-II-III
1 € 95,00
2 € 72,00
3 € 59,00
4 € 45,00
5 € 41,00
6 € 36,00
7 € 32,00
8 € 26,00
9 € 23,00
10 € 23,00
total € 452,00
Prix aux classement final
Class. Classement final
1 € 142,00
2 € 108,00
3 € 88,00
4 € 68,00
5 € 61,00
6 € 54,00
7 € 47,00
8 € 41,00
9 € 34,00
10 € 34,00
totale € 678,00

Total général des prix F.C.I. S.T.F.S.S. : € 2034,00

Des prix spéciaux aux trois premiers coureurs au classement général, pour chaque maille, vert, jaune, bleu et blanc.
Vert.
1^ place € 700,00
2^ place € 400,00
3^ place € 200,00
Jaune, bleu et blanc.
1^ place € 200,00
2^ place € 130,00
3^ place € 100,00
Le total general des prix distributes à l’occasion de l’épreuve est de € 4624,00.

ARTICOLO 24 – Casco
Ai sensi dell’art. 20 Norme Attuative FCI , in gara è obbligatorio l’uso del casco rigido conforme agli standard di sicurezza e protezione dettati dalle norme vigenti in materia; l’atleta è tenuto ad indossare il casco anche nelle fasi che precedono o seguono immediatamente la gara, in particolare quando veste la maglia di gara con applicato il numero. L’atleta che si presenta, alla partenza, senza casco, non potrà prendere il via.

ARTICLE 24 - Port du Casque
Conformément à l'art. 20 Règlement FCI, dans la course est obligatoire de porter un casque à coque rigide est conforme aux normes de sécurité et de protection dictées par les règles existantes; l'athlète est tenu de porter un casque dans les phases immédiatement avant ou après la course, particulièrement lorsque la chemise appliquée à courir avec le numéro. L'athlète que vous soumettez, au début, sans casque, vous ne pouvez pas emporter.

ARTICOLO 25 – Numeri di gara
E’ obbligatorio l’identificazione degli atleti come indicato all’articolo 21.0 delle Norme Attuative F.C.I.. I numeri saranno forniti dagli organizzatori dopo la verifica licenze. I corridori che eventualmente smarrissero detti numeri, potranno richiederli agli organizzatori al ritrovo di partenza.

ARTICLE 25 - Dossards et plaques de cadre
Chaque coureurs est obligé de porter les dossards et plaques comme art. 21.0 du Norme Attuative F.C.I. – et seront fournis par l’Organisateur au moment des opérations préliminaires effectuées par le Collège des Commissaires. En cas de perte, les dossards ou la plaque de cadre seront remplacés par l’Organisateur sur lieu de rassemblement avant le départ de l’étape suivante.

ARTICOLO 26 – Percorsi
I percorsi delle singole tappe e gli orari di partenza, sono indicati sul programma ufficiale della manifestazione e saranno confermati, ogni giorno, sul comunicato ufficiale a cura dell’organizzazione.

ARTICLE 26 - Parcours
Les parcours et les horaires de départ de chaque étape sont indiqués sur le programme officiel de la manifestation et sur les communiqués officiels journaliers de l’Organisateur.

ARTICOLO 27 – Direzione Corsa – Direzione Sportiva – Modifica Percorsi
La manifestazione si svolgerà sotto la direzione del direttore di corsa internazionale e sarà coadiuvato da uno o più vice direttori di corsa in possesso della tessera valida per l’anno in corso. Il direttore dell’organizzazione può prendere, in accordo con il collegio dei commissari, tutti i provvedimenti che riterrà opportuno, in caso si verificassero casi di “forza maggiore” o di improvviso impedimento, allo scopo di assicurare il regolare svolgimento della manifestazione e la sicurezza degli atleti. Il presidente dei collegio dei commissari, in collaborazione con gli altri componenti, assume la direzione e il controllo sportivo della corsa. Eventuali variazioni di percorsi prima della partenza della gara, dovranno essere adottati da parte del Direttore di Organizzazione d’intesa con il Presidente di Giuria con l’approvazione della S.T.F./F.C.I., previo benestare delle autorità competenti. Il Giudice di Arrivo ed i Cronometristi sono responsabili degli arrivi e delle classifiche.

ARTICLE 27 - Direction de course – Direction sportif - Modifications de parcours
L’épreuve se déroulera sous le contrôle du Directeur de Course Internationale régulièrement licencié, avec l’aide d’un ou plusieurs Directeurs adjoints. Le directeur de Course peut prendre, en accord avec le Collège des Commissaires, toutes décisions estimées nécessaires, dans des cas exceptionnels, pour assurer le déroulement régulier de l’épreuve et préserver la sécurité des coureurs. Toutes les modifications, avant le départ de l’étape, doivent être autorisées par le S.T.N.-F.C.I. Le Président du Collège des Commissaires, avec la collaboration des autres Commissaires, assurera la direction et le contrôle sportif de la course. Le Juge d’arrivée et le chronométreurs sont les responsable des tous arrivèes e des tous classements.

ARTICOLO 28 – Ritrovo di partenza
Tutti i concorrenti ed i loro direttori sportivi/tecnici dovranno presentarsi, al ritrovo di partenza, almeno un’ora prima della partenza, per procedere alle eventuali cerimonie protocollari stabilite dall’organizzazione, la firma del foglio di partenza e tutte le altre eventuali formalità di rito. Il foglio di partenza sarà ritirato dagli organizzatori, 10 minuti prima della partenza, e gli atleti dovranno mettersi a disposizione del commissario di partenza. Eventuali trasferimenti dalla partenza ufficiosa a quella ufficiale dovranno essere fatti da tutti gli atleti in gruppo dietro la vettura del direttore di organizzazione.

ARTICLE 28 - Lieu de rassemblement
Tous les coureurs et leurs Directeurs Sportifs / Techniques devront se présenter sur le lieu de rassemblement au moins 1h avant l’heure fixée pour le départ de l’étape, pour éventuelles cérémonies protocolaires établies par l’Organisateur, la signature de la feuille de départ, etc. La signature de la feuille se terminera 10 minutes avant l’heure de départ et les coureurs devront se mettre à disposition du Juge de départ. Dans le cas de parcours neutralisé jusqu’au lieu du départ réel, ce parcours s’effectuera derrière la voiture du Directeur d’Organisation. Le départ officiel sera donné par le Directeur d’Organisation.

ARTICOLO 29 – Cambio ruote
Il servizio di assistenza è svolto dal Team Orfeo Casolari – Selle Italia
E’ ammesso il cambio di ruota o di bicicletta, anche fra concorrenti della medesima squadra. La società organizzatrice metterà a disposizione minimo n° 3 autovetture (vetture neutre) contraddistinte da bandierina gialla munite di ruote e di biciclette. Il corridore può effettuare il cambio di ruota o di bicicletta anche dalla propria vettura ufficiale al seguito della gara. Per la 2^ tappa è previsto il cambio ruota in moto.

ARTICLE 29 - Dépannage – Assistance Technique Neutre
Le service d’assistance mécanique est déroulée du Team Orfeo Casolari – Selle Italia
Et 'a admis le changement de roue ou à vélo, même parmi les concurrents de la même équipe. L'organisateur fournira un minimum de n ° 3 voitures (voiture au point mort) marqués par un drapeau jaune à roues et les vélos. Le coureur peut effectuer le changement de roue ou même à vélo de sa voiture officielle pendant la course. Pour la 2ème étape est prévu pour changer la roue en moto.

ARTICOLO 30 – Vetture ufficiali delle squadre al seguito
Ogni squadra potrà avere al seguito della gara una sola vettura ufficiale, tale diritto sarà valido anche se la squadra avrà un solo concorrente in gara. I numeri distintivi dell’ordine di marcia delle ammiraglie saranno distribuiti giornalmente dall’organizzazione. L’ordine di marcia delle ammiraglie, per la prima tappa, sarà determinato sorteggio nella riunione tecnica. Nelle tappe successive l’ordine di marcia delle ammiraglie sarà stabilito dalla classifica generale individuale a tempi. Il Direttore Sportivo, tesserato per la società, al seguito della gara è il responsabile delle infrazioni commesse dalle persone accreditate.

ARTICLE 30 – Voitures officielles des équipes
Chaque équipe devra suivre la course seule voiture officielle, ce droit sera valable même si l'équipe aura un seul concurrent dans la course. Les numéros distinctifs de l'ordre de mars des fleurons seront distribués chaque jour par l'organisation. L'ordre de passage des fleurons de la première étape, le tirage au sort sera déterminé lors de la réunion technique. Dans les étapes ultérieures l'ordre de passage des fleurons sera déterminé par le classement général individuel au temps. Le Directeur Sportif, affilié à la société, le résultat de la course est responsable des infractions commises par des personnes accréditées.

ARTICOLO 31 – Rifornimento
Il rifornimento di bevande e cibarie, potrà essere effettuato da persone appiedate o dalle vetture ufficiali al seguito dietro la vettura del presidente del collegio dei commissari o di un commissario dal 50 km. dopo la partenza e sino a 20 km. dall’arrivo. Preliminarmente il collegio dei commissari ed il direttore dell’organizzazione, adotteranno tutti gli accorgimenti necessari al fine di assicurare l’effettuazione del rifornimento nel caso di percorsi che presentano una successione di salite e discese. Tali accorgimenti verranno portati a conoscenza dei direttori sportivi/tecnici in occasione della riunione preliminare. Gli eventuali corridori in fuga, fino a che non possono essere assistiti dalle proprie vetture ufficiali, possono essere riforniti di bevande dalla vettura neutra. Il rifornimento tra concorrenti è consentito durante tutta la gara.

ARTICLE 31 – Ravitaillement
Le ravitaillement, sera effectué soit, dans la zone prévue, dûment signalé et pied à terre, soit par la voiture d’équipe derrière la voiture du Président du Collège des Commissaires ou autre Commissaire du 50ème km. après le départ jusqu’à 20 km. de l’arrivée. Avant la réunion des Directeurs Sportifs / Techniques, les Commissaires et le Directeur d’Organisation, établiront toutes dispositions nécessaires afin d’assurer le ravitaillement dans le cas de parcours avec nombreuses montées et descentes. Les Directeurs Sportifs / Techniques à l’occasion de la réunion préliminaire seront informés de ces dispositions. Les coureurs échappés, qui ne peuvent pas être ravitaillés par leurs propres voitures, pourront l’être par les voitures neutres de dépannage. Le ravitaillement entre coureurs est admis pendant toute la course.

ARTICOLO 32 – Passaggio a livello
Per eventuali passaggi a livello, vale quanto previsto dai regolamenti F.C.I./U.C.I..

ARTICLE 32 - Passage à niveau
Pour toute passages à niveau, que les dispositions du règlement F.C.I. / U.C.I..

ARTICOLO 33 – Incidenti di corsa negli ultimi tre chilometri
In caso di caduta, foratura e incidente meccanico che si verificasse negli ultimi tre chilometri di una tappa in linea, il o gli atleti incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in compagnia dei quali si trovavano al momento dell’incidente. I loro piazzamenti saranno quelli con cui hanno superato la linea d’arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri, un’atleta è nell’impossibilità di superare la linea d’arrivo, sarà classificato all’ultimo posto della tappa ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia dei quali si trovava al momento dell’incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo in salita, ad esclusione che l’incidente avvenga prima della salita. La decisione concernente la qualifica di “arrivo in salita” è stabilita dal Collegio dei Commissari. Non sono previsti arrivi in salita.

ARTICLE 33 - Les accidents dans les trois derniers kilomètres de la course
En cas de chute, de forage et de mécanique accident survenu dans les trois derniers kilomètres d'une ligne de stade, les athlètes ou impliqués dans des accidents sont accrédités temps des athlètes de la société dont ils étaient au moment de l'accident. Leurs classements seront ceux qui ont passé la ligne d'arrivée.
Si à la suite de la chute s'est produite dans les trois derniers kilomètres, un athlète est incapable de passer la ligne d'arrivée, sera classé à la dernière place de l'étape et crédité du temps des athlètes en compagnie de qui il était au moment de la 'accident.
Une telle disposition n'est pas applicable en cas de arrivée en côte, à l'exception que l'accident se produit avant la montée. La décision sur le statut de "montée" est établi par le Conseil des commissaires. Il n'y a pas arrivées en côte.

ARTICOLO 34 – Classifiche
Sono stabilite le seguenti classifiche in ordine prioritario :
a) classifica generale individuale a tempi - maglia - verde
b) classifica generale individuale a punti - maglia - gialla
c) classifica del gran premio della montagna - maglia - azzurra
d) classifica dei giovani a tempi - maglia - bianca
Se un concorrente è titolare di più classifiche, l’Organizzatore impone che la maglia venga indossata da un altro concorrente come disposto dall’art. 2.6.018 del Regolamento UCI.
Classifica Generale Individuale a tempi
E’ stabilita dai Commissari – Cronometristi secondo RT - UCI
Si otterrà sommando il tempo impiegato da ogni singolo atleta per ogni singola tappa, tenuto conto degli eventuali abbuoni e penalizzazioni; in caso di parità si terrà conto della somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa; in caso di ulteriore parità si terrà conto del miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Classifica Generale Individuale a punti
E’ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi delle tappe in linea. Ad ogni arrivo di tappa, ai primi dieci atleti classificati saranno assegnati i seguenti punti: 20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 In caso di parità di punteggio nella classifica generale individuale a punti si terrà conto:
a) numero delle vittorie di tappa
b) classifica generale individuale a tempi
Classifica Gran Premio della Montagna
E’ stabilita dalla somma dei punti ottenuti nei gran premi predisposti.
Saranno assegnati nell’ordine 1°,2°,3° class. i seguenti punteggi :
1. Traguardi di 1^ categoria : 7 – 5 – 3 punti
2. Traguardi di 2^ categoria : 5 – 3 – 1 punti
3. Traguardi di 3^ categoria : 3 – 2 – 1 punti
La classifica verrà aggiornata alla fine di ogni singola tappa.
In caso di parità nella classifica generale individuale del GPM , le discriminanti saranno nell’ordine:
a) il maggior numero di primi posti ai GPM di 1^ categoria;
b) il maggior numero di primi posti ai GPM di 2^ categoria ;
c) il maggior numero di primi posti ai GPM di 3^ categoria;
d) la classifica generale individuale a tempi

I tappa

Via Trucca mt.115
Località Dozza mt.183

3^ Cat.
3^ Cat.

II tappa Cima Prugno mt.538
Cima Bordona mt.483
Cima Bordona mt.483
Cima Bordona mt.483
1^ Cat.
2^ Cat.
2^ Cat.
2^ Cat.
III tappa Cima Sabbioni mt.161
Cima Volture mt.210
Cima Volture mt.210
3^ Cat.
3^ Cat.
3^ Cat.

Classifica dei giovani a tempi
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo atleta per ogni singola tappa tenuto conto delle eventuali penalizzazioni ed abbuoni. E’ riservata ai corridori nati nel 1996, con possibilità di modificare tale data, qualora al termine della verifica licenze non sia stato raggiunto un numero accettabile di concorrenti. In caso di parità nella classifica individuale dei Giovani, spareggerà la classifica generale a tempi. In caso di nuova parità si farà riferimento alla somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa e, in ultimo caso al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.

ARTICLE 34 - Classements
Les classements de lé preuve sont les suivants :
a) classement général individuel au temps - maillot - vert
b) classement général individuel au points - maillot - jaune
c) classement G.P. Montagne - maillot - bleue
c) classement des jeunes dans les temps - maillot – blanc
Si un concurrent est le propriétaire de la plupart des classements, l'Organisateur exige que la chemise est portée par un autre concurrent que l'art. 2.6.018 du règlement UCI.
Classement général individuel au temps
Et établi par les Commissaires - Chronométreurs deuxième RT – UCI
Vous obtiendrez la somme du temps pris par chaque athlète pour chaque étape, en tenant compte des primes et des pénalités; en cas d'égalité prendra en compte la somme des places obtenues à chaque étape; en cas de nouvelle égalité prendra en compte la meilleure place obtenue dans la dernière étape joué.
Classement général individuel aux points
Et déterminé par la somme des points obtenus dans les arrivées des étapes de la ligne. A chaque arrivée d'étape, les dix meilleurs athlètes classés seront attribués les points suivants: 20 -15 -10 - 8 – 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 dans le cas d'une égalité dans les différents points généraux aura lieu compte:
a) le nombre de victoires d'étape
b) les temps du classement général individuel
Classement général individuel de la montagne
Et déterminé par la somme des points obtenus dans le Grand Prix préparé. Seront attribués dans l'ordre 1er, 2ème, 3ème classe. les points suivants:
1. Succès de 1^ catégorie 7 - 5 - 3 points
2. Succès de 2^ catégorie 5 - 3 - 1 points
3. Succès de 3^ catégorie 3 - 2 - 1 points
Le classement sera mis à jour à la fin de chaque étape.
En cas d'égalité au classement général de la GPM individu, le discriminant sera dans l'ordre:
a) le plus grand nombre de premières places au GPM de 1ère catégorie;
b) le plus grand nombre de premières places de 2ème catégorie de GPM;
c) le plus grand nombre de premières places de 3ème catégorie de GPM;
d) le classement général individuel au tempi

I ème ètape

Via Trucca mt.115
Località Dozza mt.183

3^ Cat.
3^ Cat.

II ème ètape Cima Prugno mt.538
Cima Bordona mt.483
Cima Bordona mt.483
Cima Bordona mt.483
1^ Cat.
2^ Cat.
2^ Cat.
2^ Cat.
III ème ètape Cima Sabbioni mt.161
Cima Volture mt.210
Cima Volture mt.210
3^ Cat.
3^ Cat.
3^ Cat.

Classement des jeunes
E 'donnée par la somme du temps passé par chaque athlète pour chaque étape en tenant compte des pénalités et indemnités. Et «réservé aux coureurs nés en 1996, avec la possibilité de modifier cette date, si la durée de la vérification de la licence n'est pas atteint un nombre acceptable de concurrents. En cas d'égalité au classement individuel du jeune, spareggerà classement général au temps. Dans le cas de la nouvelle parité sera désigné à la somme des places obtenues à chaque étape, et dans ce dernier cas, la meilleure place obtenue dans la dernière étape de lecture.

ARTICOLO 35 – Maglie di leader
Ogni classifica è dotata di una maglia di leader. Gli atleti leaders della classifica generale e di una delle classifiche speciali del presente regolamento, devono portare in corsa la maglia relativa fornita dagli organizzatori. In caso un atleta sia titolare di maglie di diverse classifiche, l’ordine di priorità è il seguente :
1. classifica generale a tempi
2. classifica generale a punti
3. classifica generale GPM
4. classifica generale dei giovani a tempi

ARTICLE 35 - Maillot de leader
Chaque classement est doté d’un maillot de Leader. Les coureurs leaders devront porter, en course, le maillot fourni par les Organisateurs. Dans le cas où un coureur est titulaire de plusieurs maillots l’ordre de priorité est le suivant:

1. classement général au temps ;
2. classement général par points ;
3. classement général du meilleur grimpeur ;
4. classement général des jeunes gens dans les temps

ARTICOLO 36 – Cerimonie protocollari
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare , entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche:
- generale individuale a tempi
– generale a punti
- generale GPM
– generale giovani
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 31 maggio 2015 entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
-il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente ordine di premiazione:
classifica generale GPM maglia azzurra
classifica generale giovani maglia bianca
classifica generale a punti maglia gialla
classifica generale vincitore del 20° Giro Ciclistico Pesca e Nettarina di Romagna IGP maglia verde.
Gli atleti dovranno presentarsi nel palco della cerimonia protocollare finale indossando l’abbigliamento da corsa, maglia, calzoncini e calzini bianchi, della società di appartenenza, scarpe da tempo libero.
La segreteria amministrativa per i pagamenti dei premi finali sarà adiacente al palco della cerimoina finale.
AL CORRIDORE CHE NON SI ATTERRA’ ALLE DISPOSIZIONI DELLA PREMIAZIONE PROTOCOLLARE FINALE, LA SOCIETA’ NON PAGHERA’ I PREMI DI MAGLIA.

ARTICLE 36 – Protocole
Ils doivent se présenter quotidiennement à la cérémonie officiel, dans 10' de leur arrivée, de suivants coureurs :
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes
- general individuel à des temps
- général à des points
- général GPM
- général jeunes
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux modalités des cérémonies des officiels seront réduits les prix vaincus dans la journée, qui seront confisqués de l'organisation.
En outre ils doivent se présenter dans la loge principale dans le siège d'Agrintesa affectée à la cérémonie officiel finale du 31 mai 2015 dans 10' de leur arrivée, les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie dans les suivant ordre prix :
classifie général GPM maillot bleue
classifie général jeunes maillot blanche
classifie général à des points maillot jaune
classifie général victorieux du 20° Giro Ciclistico Pesca e Nettarina di Romagna IGP maillot verte.
Gli des athlètes devront se présenter dans la loge de la cérémonie protocollare finale en mettant l'habillement de course, la maille, short et socquettes blanc, de la societé d'appartenance, chaussures depuis longtemps libre.
Le secrétaire administratif pour le paiement des primes sera adjacent à l'étape finale de la cerimoina finale.
AU COUREUR EST PAS DEBARQUE PRIX FINAL DE PROTOCOLE DES DISPOSITIONS DES ENTREPRISES NE PAIERA PAS LES PRIMES POUR MAILLOT.

ARTICOLO 37 – Persone al seguito
Automezzi e moto – gli automezzi, le moto ufficiali e le persone incaricate dei vari servizi, possibilmente tesserati F.C.I. al seguito della manifestazione devono essere muniti di contrassegni di riconoscimento forniti dall’organizzazione. L’organizzatore risponde direttamente per eventuali comportamenti non conformi ai regolamenti U.C.I./F.C.I. di persone non tesserate a Federazioni riconosciute dall’U.C.I./F.C.I..
Non sono ammesse persone di minore età.

ARTICLE 37 – Personnels d’organisation – Véhicules et motos
Les véhicules et les motos officiels, les personnes chargées des divers services de l’organisation, si possible avec licence FCI, doivent être munis d’un badge distribué par l’Organisation. L’organisateur répond pour éventuels tenues non conformées aux règlements U.C.I./F.C.I. des personnes non licenciés par les Fédérations affiliées à l’U.C.I..
N’est pas possible avoir personnes de minorité age.

ARTICOLO 38 – Consenso dei dati personali
Ogni partecipante iscritto esprime il consenso all’utilizzo dei suoi dati, anche a fini commerciali, giusto il disposto della legge sulla Privacy n.196 del 30/06/2003; Concede agli organizzatori il più ampio consenso all’uso, nei modi consentiti dalle leggi, anche ai fini di lucro, di ogni sua immagine video, fotografica, ecc. ripresa nei giorni della manifestazione, fornendo fin dal momento dell’iscrizione facoltà di cessione a terzi di tali immagini; Autorizza sin da ora espressamente l’organizzazione all’utilizzo gratuito di immagini, fisse e/o in movimento, ritraenti la propria persona e prese in occasione della manifestazione in tutti i giorni della sua durata. La presente autorizzazione all’utilizzazione della propria immagine deve intendersi prestata a tempo indeterminato e senza limiti territoriali in tutto il mondo, per l’impiego in pubblicazioni e filmati vari, ivi inclusi, a mero titolo esemplificativo e non limitativo, materiali promozionali e/o pubblicitari e realizzati su tutti i supporti. L’organizzazione potrà, inoltre, cedere a terzi, propri partners istituzionali e commerciali, i diritti di utilizzazione previsti nel presente accordo.

ARTICLE 38 – Consentement de donnees personnelles
Chaque participant donne son consentement à l’utilisation de vos données, meme à des fins commerciales, de meme les dispositions de la loi 196 du 30/06/2003 protection des renseignements personnels; organisateurs permet à la plus large consensus pour l’utilisation, dans la mesure premise par l’égislation, y compris à but lucrative, toutes ses images video, photo, etc. proses au cours de l’événement, depuis le temps de fournir une puissance de transférre à des tiers de ces images, à partir de maintenant autorise expressément l’organisation à utiliser les images libres, fixes ou mobiles, représentant sa personne et a pris pendant l’événement tous les jours de sa vie. Cette autorisation d’utilisations de son image pour etre considérés comme étant payés indéfiniment et sans limites territoriales à travers le monde pour utilizations dans les publications et plusieurs films, y compris, sans limitation et sans limitations, le materiel promotionnel et/ou faite sur toutes les publicitès et les medias. L’ organization peut aussi donner à des tiers, ses partenaires institutionnels et les droits d’utilisation commerciale des presents.

ARTICOLO 39 – Norme di rinvio
Per quanto non contemplato, vige il regolamento sportivo della U.C.I. e della F.C.I., e le disposizioni di legge dello Stato Italiano.

ARTICLE 39 – Dispositions Finales
La manifestation se déroule selon les dispositions réglementaires de l’ U.C.I., celles de la F.C.I. compatibles avec le règlement U.C.I. et les lois de l’Etat Italien.

Mordano lì , 30 marzo 2015

Direttore di organizzazione
Teresio Dal Borgo
Vice Direttore di organizzazione
Daniele Gulmanelli
Vice Direttore di organizzazione
Franco Chini
Ispettore di percorso
Giuliano Collina
Segreteria del giro
Franco Mancini
Direttore generale e presidente Nuova Ciclistica Placci 2013 A.P.D.
Marco Selleri
V.Direttore generale
Gilberto Cani

Mordano , 30 mars 2015

Directeur de l'organisation
Teresio Dal Borgo
Directeur adjoint de l'organisation
Daniele Gulmanelli
Directeur adjoint de l'organisation
Franco Chini
Inspecteur chemin
Giuliano Collina
Secrétariat de tour
Franco Mancini
Directeur general et président de la Nuova Ciclistica Placci 2013 A.P.D.
Marco Selleri
V.Directeur general
Gilberto Cani