REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA
|
REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE |
ARTICOLO
1 - ORGANIZZAZIONE (www.ascdiromagna.it)
Il XVI GIRO CICLISTICO PESCHE E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organizzato
dall’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna (07B1319)
- sede Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) indirizzo
per spedizioni postali Via Borgo G. Vitali, 67 40027 Mordano (Bo)
tel. 0542 52689 - fax 0542 52689, inserita nel calendario
nazionale della FCI alla Classe 2.13, si disputa dal 25 al 29
maggio 2011.
|
ARTICLE
1 – ORGANISATION
Le XVI GIRO CICLISTICO PESCHE E NETTARINA DI ROMAGNA IGP, organisé
par l’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna (07B1319)
- siège Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (BO)
adresse postale Via Borgo G. Vitali,67 40027 Mordano (Bo)
tel. 0542 52689 - fax 0542 52689,inscrite au calendrier national
du FCI, Classe 2.13, aura lieu du 25 au 29 mai 2011. |
ARTICOLO 2 - TIPO DI PROVA
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed è
iscritta al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 5 tappe, come da tabelle
allegate, per complessivi km 628 così distribuiti:
25 Maggio: ore 19,15 Imola (BO)
– Imola (BO) Cronometro a Squadre, di km 9
26 Maggio: ore 13,30 Faenza (RA) – Castel San Pietro Terme
(BO), di km 160
27 Maggio: ore 13,30 Castel Maggiore (BO) – Punta Marina
Terme (RA), di km 167
28 Maggio: ore 13,30 Imola (BO) – Sassoleone (BO), di
km 154
29 Maggio: ore 14 Mordano (BO) – Faenza (RA), di km 138
|
ARTICLE
2 - TYPE D’EPREUVE
L'épreuve est réservée aux athlètes
des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier
national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 5 étapes, selon les tableaux
ci-joints, pour un totale de km 628 divisées de cette façon:
25 Mai: heures 19,15 chronomètre à équipes
Imola (BO) – Imola (BO) de km 9
26 Mai: heures 13,30 Faenza (RA) – Castel San Pietro Terme
(BO), de km 160
27 Mai: heures 13,30 Castel Maggiore (BO) – Punta Marina
Terme (RA), de km 167
28 Mai: heures 13,30 Imola (BO) – Sassoleone (BO), de km
154
29 Mai: heures 14 Mordano (BO) – Faenza (RA), de km 138 |
ARTICOLO 3 – ISCRIZIONI
Le iscrizioni (6 titolari e 2 riserve), dovranno essere confermate
all'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna, entro 20 giorni
dall’inizio della manifestazione, con regolare bollettino
d’ingaggio debitamente compilato sul sistema informatico
federale e inviato tramite e-mail alla società organizzatrice.
|
ARTICLE
3. INSCRIPTIONS
Les inscriptions (6 titulaires et 2 réserves), devront
être confirmées à l'Associazione Sportiva
Ciclistica di Romagna dans 20 jours du début de la manifestation,
au moyen du bulletin d’engagment régulier et complet
système informatique fédérale et envoyés
par e-mail à l’organisateur. |
ARTICOLO 4 –
PARTECIPAZIONE
La prova è aperta a squadre nazionali, club italiani
e stranieri, strutture miste italiane secondo le norme FCI.
La corsa è ad invito ed è riservata a squadre
composte da 6 atleti. Saranno ammesse 30 squadre. Ogni squadra
avrà diritto a 3 accompagnatori. Per vitto ed alloggio,
le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione
come da regolamento F.C.I., a decorrere dal Pranzo del 25 Maggio
fino al 29 Maggio (piccola colazione - pranzo compresi) a pranzo
e a cena il vino e caffè saranno considerati extra. Saranno
a carico della società il supplemento di € 10,00
al giorno per ogni stanza singola richiesta da pagare entro
la mattina del 29 Maggio 2011 direttamente in Hotel idem per
gli extra.
|
ARTICLE
4 – PARTICIPATION
La preuve est ouverte aux équipes nationales, clubs italiens
et étrangers, structures mixtes italiennes selon les règles
FCI. La course est à l'invitation et elle est réservée
à équipes composées de 6 athlètes.
30 équipes seront acceptées. Chaque équipe
aura droit à 3 accompagnateurs. Pour nourriture et logement,
les équipes avouées seront à la charge de
l'organisation comme de règlement F.C.I., passer du Déjeuner
du 26 mai jusqu'à le 30 mai (petit déjeuner - déjeuner
compris). déjeuner et le dîner, vin et café
sera considéré comme extra. Seront supportés
par la société de l’extra €10,00 par
jour pour chaque chambre doit être payée dans la
matinée du 29 mai 2011 directement à l’hôtel
de même pour les extras. |
ARTICOLO
5 - QUARTIERE TAPPA
Il quartiere tappa di partenza, si insedierà il 24 Maggio
2011, a IMOLA (BO) presso lo stabilimento 3elle Via Lasie, sala
Meeting “Sandro Pertini” la segreteria organizzativa
sarà attiva, nella stessa giornata, dalle ore 15.00 alle
ore 19.00 e nella giornata successiva (25 Maggio 2011) dalle 8.00
alle 13.00. |
ARTICLE
5 - QUARTIER ÉTAPE
Le quartier bouche de départ, il s'installera le 24 Mai
2011, au Imola (BO) siège à Via Lasie, établissement
3elle chambre de Meeting “Sandro Pertini” et secrétariat
d'organisation elle sera active, dans la même journée,
depuis les heures 15.00 aux heures 19.00 et dans la journée
suivante (25 Mai 2011) d'elle 8.00 aux 13.00. |
ARTICOLO
6 - VERIFICA LICENZE
Martedì 24 Maggio 2011, dalle ore 16.00 alle ore 18.00,
e Mercoledì 25 Maggio 2011 , dalle ore 08.00 alle 11.00
presso il quartier tappa a Imola (BO) stabilimento 3elle Via Lasie,
sala Meeting “Sandro Pertini”. |
ARTICLE 6 - CONTRÔLE DES LICENCES
Mardi 24 Mai 2011, depuis les heures16.00 aux heures18.00 et Mercredi
25 Mai 2011, depuis les heures 08.00 aux11.00 près du quartier
bouche à Imola (BO) établissement 3elle siège
à Via Lasie, chambre de Meeting “Sandro Pertini”. |
ARTICOLO
7 - RIUNIONE TECNICA
La riunione tecnica preliminare alla gara, alla presenza dei Direttori
Sportivi, Collegio dei Commissari, rappresentante della STF, direzione
dell’Organizzazione, assistenza sanitaria e addetti alla
sicurezza, si svolgerà alle ore 11.15 di mercoledì
25 Maggio 2011, presso la sala Meeting “Sandro Pertini”
stabilimento 3elle Via Lasie, Imola (BO).
|
ARTICLE
7 - RÉUION TECHNIQUE
La réunion technique préliminaire à la compétition,
à la présence des Directeurs Sportifs, Collège
des Commissaires, représentant du STF, direction de l'organisation,
assistance médicale et employés à la sûreté,
il se déroulera par heures11.15 le mercredi 25 Mai 2011,
près du chambre de Meeting “Sandro Pertini”
établissement 3elle Via Lasie, Imola (BO). |
ARTICOLO
8 – PRESENZA FOGLIO DI FIRMA
Ore 18,15 prima tappa 25 Maggio 2011, prima del trasferimento
in zona partenza, tutte le squadre dovranno presentarsi al completo
con abbigliamento da corsa in bicicletta in zona arrivo a Imola
per la presentazione e le foto di rito.
Dalla II alla V tappa, le squadre dovranno presentarsi al completo
con i corridori rimasti in corsa. |
ARTICLE
8 – PRESENCE DE SIGNATURE DE L’EMBALLAGE
Heures 20,00 25 Mai 2011 la première étape avant
de passer dans la zone de départ, toutes les équipes
doivent se présenter au complet avec les vétements
de vélo de corse à l’arrivée à
Imola pour la prèsentation et la photo d’habitude
phase II-V, les équipes doivent présenter au complet
les coureurs restant en corse. |
ART.
9 - TAPPA A CRONOMETRO 1A Tappa
La cronometro è per squadre composte da un massimo di 6
atleti e un minimo di 4. Per la determinazione della classifica
vale il tempo effettivamente impiegato rilevato sul quarto piazzato
di ciascuna squadra. I concorrenti che non transiteranno sul traguardo
assieme alla propria squadra, sono tenuti a concludere comunque
la prova in tempo massimo, ovvero con un tempo non superiore del
30% a quello del vincitore, arrotondando al minuto superiore,
e si vedranno applicato il tempo effettivamente impiegato.
L’ordine di partenza delle squadre è stabilito dal
sorteggio che gli organizzatori, alla presenza del Presidente
di Giuria del collegio dei Commissari, effettueranno al termine
della riunione tecnica.
|
ART. 9 – ÉTAPE A CHRONOMETRE 1ére
étape
L’étape à chronomètre pour les équipes
composées au maximum par 6, et au minimum par 5 coureurs.
Pour la rédaction du classement il serra tenu compte du
temps réalisè par le quatrième classé
de chaque équipe. Les coureurs qui ne vont pas franchir
la ligne d’arrivée avec leur équipe, devront
en tout cas conclure l’étape dans le temps maximum,
c’est à dire avec un temps inférieur au 30%
du celui du vainqueur, arrondie à la minute supérieure.
Leurs classements seront ceux du franchissement de la ligne d’arrivée.
L’ordre de départ des équipes est établi
par le tirage au sort fait par les Organisateurs en présence
du Président de l’Ordre des Commissaires à
la fin de la réunion technique. |
ARTICOLO
10 – RADIO GIRO
Le informazioni della corsa saranno trasmesse sul canale 33 (CB).
Le vetture ufficiali al seguito sono tenute a sintonizzarsi solo
in ascolto.
|
ARTICLE 10 - RADIO-TOUR
Les informations courses seront émises sur la fréquence
33 (CB). Les voitures officielles à la suite doivent
se syntoniser seulement en écoute.
|
ARTICOLO 11 - ASSISTENZA
TECNICA
Il servizio di assistenza meccanica, a cura del TEAM SHIMANO
sarà svolto secondo le norme vigenti con inclusione del
servizio in moto se la direzione di organizzazione lo riterrà
necessario.
|
ARTICLE
11 - ASSISTANCE TECHNIQUE
Le service d'assistance mécanique, par le TEAM SHIMANO
sera déroulée selon les règles avec l’inclusion
de l’actuel service mouvemente si la direc de l’organisation
juge nécessaire.
|
ARTICOLO
12 - ASSISTENZA SANITARIA
Il servizio è composto da due medici (su auto) e due ambulanze
regolarmente attrezzate, di cui una per la rianimazione. La lista
degli ospedali e punti di pronto soccorso saranno confermati,
per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione
a cura del medico di gara. |
ARTICLE
12 - ASSISTANCE SANITARIE
Le service est composé par un médecin (en voiture)
et deux ambulances avec équipement selon les normes,dont
une visée à la réanimation. La liste des
hôpitaux et postes de secours sera rédigée
par le médecin de course et publiée,à chaque
étape,sur les communiqués officiels de l’organisation. |
ARTICOLO
13 - INCIDENTI DI CORSA NEGLI ULTIMI TRE CHILOMETRI
Un'apposita segnalazione evidenzierà gli ultimi tre chilometri.
Nel caso di caduta, foratura o incidente meccanico che si verificasse
negli ultimi tre chilometri di una tappa in linea, il o gli atleti
incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in compagnia
dei quali si trovavano al momento dell'incidente. I loro piazzamenti
saranno quelli con cui hanno superato la linea d'arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri,
un atleta è nell'impossibilità di superare la linea
d'arrivo, sarà classificato all'ultimo posto della tappa
ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia dei quali si
trovava al momento dell'incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo
in salita, ad esclusione che l'incidente avvenga prima della salita.
La decisione concernente la qualifica di «arrivo in salita»
è stabilita dal Collegio dei Commissari. In rif.to all’art.
2.6.028 che prevede che in caso di caduta, foratura, incidente
meccanico nell’ultimo km di una cronometro a squadre si
applica la stessa regolamentazione prevista per le tappe in linea
negli ultimi 3 km. |
ARTICLE 13 - INCIDENTS DE COURSE DANS LES TROIS DERNIERS
KILOMETRES
Une signalisation particulière soulignera les trois derniers
kilomètres..
En cas de chute, de crevaison ou d’incident méchanique
dûment constaté dans les trois derniers kilomètres
d’une étape en ligne, le ou les coureur(s)accidenté(s)
est (sont) crédité du temps des coureurs,en compagnie
desquels il se trouvait au moment de l’accident. Leurs classements
seront ceux du franchissement de la ligne d’arrivée.
Si à la suite d’une chute dans les trois derniers
kilomètres d’une étape, un coureur n’arrive
pas à franchir la ligne d’arrivée, il sera
classé à la dernière place de l’étape
et crédité du temps des coureurs en compagnies desquels
il était au moment de l’accident.
Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables en cas d’arrivée
en montée,exception faite pour un accident arrivé
avant de la montée. La décision concernant le titre
de “arrivée en montée” est établie
par l’Ordre des Commissaires. Dans l'art rif.to. 2.6.028
qui prévoit que en cas de chute, de forage, d'un accident
mécanique dans le dernier km d'un CLM par équipes
appliquent les mêmes règles prévues par étapes
au cours des 3 derniers km. |
ARTICOLO
14 - TEMPO MASSIMO
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato
secondo quanto previsto dal regolamento tecnico FCI. nel modo
seguente:
20 minuti per i primi 100 km più 1 minuto per ogni ulteriori
5 km, più un ulteriore minuto per i chilometri eventualmente
eccedenti.
Nel caso uno o più corridori arrivati fuori tempo massimo
siano ripescati dal collegio dei commissari, saranno loro tolti
dalla classifica a punti l’equivalente dei punti attribuiti
al vincitore della stessa tappa, anche se il totale dei loro punti
in questa classifica diventerà negativo.
Nella tappa a cronometro a squadre il tempo massimo sarà
calcolato nella misura del 30% del tempo del vincitore, arrotondato
al minuto superiore. |
ARTICLE
14 - TEMPS MAXIMUM
Pour chaque étape on établi un temps maximum calculé
selon le règlement téchnique FCI.de la façon
suivante:
20 minutes pour les premiers 100 kilomètres plus 1 minute
pour claque 5 kilomètres ou relais excédent.
Si un ou plusieurs coureurs sont arrivés trop tard pour
être sauvé du Collège des commissaires, ils
seront retirés de l'équivalent des points de classement
aux points attribués au vainqueur de cette étape,
même si le total de leurs points dans ce classement deviendra
négatif.
Dans l’étape contre le temps maximum est fixé
au 30% du temps du vainqueur, arrondie à la minute
supérieure. |
ARTICOLO
15 – MONTEPREMI
Per i premi di tappa e di classifica generale, vale quanto stabilito
dalla FCI per le gare nazionali. Gli importi dei premi saranno
quelli previsti dalla FCI per l’anno 2011 I premi di tappa
saranno corrisposti al momento del ritrovo della tappa del giorno
successivo; i premi relativi all’ultima tappa e alla classifica
generale saranno corrisposti al momento dell’ufficializzazione
dell’ordine d’arrivo e della classifica generale da
parte del Collegio dei Commissari.
Montepremi per tappa cronometro a squadre
Class. |
Tappe I |
1a squadra |
€ 190,00 |
2a squadra |
€ 145,00 |
3a squadra |
€ 117,00 |
Totale
montepremi lordo FCI STFSS: € 452,00 |
Montepremi per le tappe in linea
Class. |
Tappe II-III-IV-V |
1 |
€ 95,00 |
2 |
€ 72,00 |
3 |
€ 59,00 |
4 |
€ 45,00 |
5 |
€ 41,00 |
6 |
€ 36,00 |
7 |
€ 32,00 |
8 |
€ 26,00 |
9 |
€ 23,00 |
10 |
€ 23,00 |
Totale € 452,00 |
Montepremi classifica finale
Class. |
Tappe II-III-IV-V |
1 |
€ 238,00 |
2 |
€ 181,00 |
3 |
€ 147,00 |
4 |
€ 113,00 |
5 |
€ 102,00 |
6 |
€ 90,00 |
7 |
€ 79,00 |
8 |
€ 68,00 |
9 |
€ 56,00 |
10 |
€ 56,00 |
Totale
€ 1130,00 |
Premi speciali ai primi tre corridori della classifica generale
finale, per ogni singola maglia, verde, gialla, azzurra, bianca
e rosa
1° classificato € 250,00
2° classificato € 150,00
3° classificato € 100,00
Maglia rossa verrà premiata solo la prima squadra.
1^ classificata € 600,00
Il totale generale del montepremi e premi distribuiti in occasione
della prova è di € 6490,00
|
ARTICLE
15 - PRIX.
Les prix d’étape et du classement général
sont fixés suivant le barème établi par la
FCI pour les compétitions nationales. Les montants des
prix sont ceux fixés par la FCI pour l’année
2011. Les prix d’étape seront distribués au
moment du rassemblement de l’étape du jour suivant;
les prix concernant la dernière étape et le classement
général seront distribués au moment de l’officialisation
de l’ordre d’arrivée et du classement final
par les membres de l’Ordre des Commissaires.
Prix en argent pour la phase montre par équipe
Class. |
Tappe I |
1er équipe |
€ 190,00 |
2eme équipe |
€ 145,00 |
3eme équipe |
€ 117,00 |
Total prix
brut FCI STFSS: € 452,00 |
Prix en argent pour les étapes en ligne:
Class. |
Tappe II-III-IV-V |
1 |
€ 95,00 |
2 |
€ 72,00 |
3 |
€ 59,00 |
4 |
€ 45,00 |
5 |
€ 41,00 |
6 |
€ 36,00 |
7 |
€ 32,00 |
8 |
€ 26,00 |
9 |
€ 23,00 |
10 |
€ 23,00 |
Totale
€ 452,00 |
Prix aux classement final
Class. |
Tappe II-III-IV-V |
1 |
€ 238,00 |
2 |
€ 181,00 |
3 |
€ 147,00 |
4 |
€ 113,00 |
5 |
€ 102,00 |
6 |
€ 90,00 |
7 |
€ 79,00 |
8 |
€ 68,00 |
9 |
€ 56,00 |
10 |
€ 56,00 |
Totale
€ 1130,00 |
Prix en argent pour chaque chemise, vert, jaune, bleu,
rose et blanc
1^ place € 250,00
2^ place € 150,00
3^ place € 100,00
Maillot rouge ne sera accordéè que la première
équipe.
1^ place € 600,00
Le total general des prix distributes à l’occasion
de l’épreuve est de € 6490,0 |
ARTICOLO
16 – CLASSIFICHE
Sono stabilite le seguenti classifiche valide anche come ordine
di priorità come maglie distintive:
A) classifica individuale a tempo (maglia verde)
B) classifica a punti (maglia gialla)
C) classifica GPM (maglia azzurra)
D) classifica giovani (maglia bianca)
E) classifica intergiro (maglia rosa)
F) classifica di squadra a tempi (maglia rossa)
Se un concorrente è titolare di più classifiche,
l’Organizzatore impone che la maglia venga indossata da
un altro concorrente come disposto dall’Art. 2.6.018 del
Regolamento UCI. |
ARTICLE
16 - CLASSEMENTS
Les classements suivants sont établis valuable que la hiérarchisation
des mailles distinctes:
A) classement individuel à temps(maillot verte)
B) classement à points (maillot jaune)
C) classement GPM (maillot bleue)
D) classement des jeunes (maillot blanche)
E) classement demi-étape (maillot rose)
F) classement à temps d’équipe (maillot rouge)
Si un concurrent est en possession de plusieurs categories, l’organisateur
exige que la chemise est portée par un autre concurrent,
comme le prévit l’art.2.6.018 du règlement
UCI. |
16A
- CLASSIFICA INDIVIDUALE A TEMPO E ABBUONI
Stabilita dai commissari – cronometristi secondo RT - UCI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo
atleta per ogni singola tappa, tenuto conto delle eventuali penalizzazioni
ed abbuoni. In caso di parità saranno conteggiate le frazioni
di secondo registrate nel corso della cronometro a squadre. In
caso di nuova parità si farà riferimento alla somma
dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa, e in ultimo caso al miglior
piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Gli abbuoni saranno unicamente conteggiati nelle classifica generale
individuale a tempi.
Per ogni arrivo di tappa, con esclusione della cronometro a squadre
, è previsto un abbuono di 10” al primo, 6”
al secondo e 4” al terzo.
|
16A
- CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS – BONIFICATIONS
Etablis par les commissaires – chronométreurs deuxiéme
RT -UCI
Obtenu par l’addition du temps employé par chaque
coureur à parcourir chaque étape, en considérant
aussi les pénalisations éventuelles et les subventios.
En cas d’égalité comptera fractions de secondes
enregistréès au cours de la chronomètre à
équipes. Si une autre référence sera égal
à la somme des classements obtenus à chaque étape,
et dans ce dernier cas le meilleur résultat obtenu dans
la dernieère étape a joué.
Ces exemptions ne sera compté dans le temps général
individuel.
Pour chaque arrivée d’étape, à l’exclusion
de la chronomètre à équipes , on prévoit
une bonification de 10” au premier, 6” au deuxième
et 4” al troisième. |
16B
- CLASSIFICA A PUNTI
E‘ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi
delle tappe in linea. Punteggio: sono attribuiti i seguenti punti
ad ogni arrivo di tappa in linea: 20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 -
3 - 2 - 1 punti ai primi 10 classificati. In caso di parità
nella classifica generale individuale a punti, sarà tenuto
conto: - in prima istanza, del numero delle vittorie di tappa;
- in seconda ed ultima istanza, della classifica generale individuale
a tempi. Per avere diritto ai premi della classifica generale
finale, ogni concorrente deve avere compiuto la totalità
del percorso della prova entro i tempi massimi regolamentari.
|
16B
- CLASSEMENT À POINTS
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées
des étapes en ligne. Score : les points suivants sont attribués
à chaque arrivée d’étape en ligne:
20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 points aux 10 premiers
classés. En cas d’ex-aequo dans le classement général
individuel à points, il sera tenu compte: - D’abord
du nombre des victoires d’étapes; - En deuxième
et dernier ressort, du classement général individuel
à temps. Pour bénéficier des prix du classement
général final, tout participant doit avoir accompli
la totalité du parcours de l’épreuve dans
les temps maximum réglementaires. |
16C - CLASSIFICA
GPM
stabilita dalla somma
dei punti ottenuti nei seguenti colli
2a tappa
|
Cima Casoni di Romagna |
cat. 2a |
4a
tappa |
Cima Gesso
Cima Gesso
Cima Gesso |
cat. 2a
cat. 2a
cat. 2a |
5a
tappa |
Monte Trebbio
Monte Casale
Monte Monticino
Monte Albano
Monte Calbane
Monte Carla |
cat. 1a
cat. 1a
cat. 3a
cat. 2a
cat. 2a
cat. 3a |
Punteggio per i primi
tre classificati :
- GPM 1a cat. 7-5-3
- GPM 2a cat. 5-3-1
- GPM 3a cat. 3-2-1
In caso di parità nella classifica generale individuale
del GPM, si terrà conto:
- in prima istanza il numero dei primi posti ai GPM di 1a cat;
- in seconda istanza il numero dei primi posti ai GPM di 2a
cat;
- in terza istanza il numero dei primi posti ai GPM di 3a cat;
- in quarta istanza, la classifica generale individuale a tempi.
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale,
ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del
percorso della prova entro il tempo massimo regolamentare.
|
16C - CLASSEMENT GPM
Établi par l’addition des points obtenus
sur l’ensemble des collines suivantes:
2ème
étape |
Cima Casoni di Romagna |
cat. 2eme |
4ème
étape |
Cima Gesso
Cima Gesso
Cima Gesso |
cat. 2eme
cat. 2eme
cat. 2eme |
5ème
étape |
Monte Trebbio
Monte Casale
Monte Monticino
Monte Albano
Monte Calbane
Monte Carla |
cat. 1ere
cat. 1ere
cat. 3eme
cat. 2eme
cat. 2eme
cat. 3eme |
Score pour les trois premiers classés
:
- GPM 1ere cat. 7-5-3
- GPM 2eme cat. 5-3-1
- GPM 3eme cat. 3-2-1
En cas d’ex-aequo dans le classement général
individuel du GPM, il sera tenu compte:
- d’abord du nombre des premières placet aux GPM
de 1ere cat;
- en deuxième lieu, du nombre des premières placet
aux GPM de 2eme cat;
- dans le troisième cas, le nombre de premières
places au GPM 3eme cat;
- quatrième instance le classement général
individuel à temps
Pour bénéficier des prix du classement général
final tout participant doit avoir accompli, la totalité
du parcours de l’épreuve dans le temps maximum
réglementaire.
|
16D
- CLASSIFICA DEI GIOVANI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo
atleta per ogni singola tappa tenuto conto delle eventuali penalizzazioni
ed abbuoni.
E’ riservata ai corridori nati nel 1992, con possibilità
di modificare tale data, qualora al termine della verifica licenze
non sia stato raggiunto un numero accettabile di concorrenti.
In caso di parità nella classifica individuale dei Giovani,
spareggerà la classifica generale a tempi tenendo conto
delle frazioni di secondo registrate nel corso della cronometro
a squadre.
In caso di nuova parità si farà riferimento alla
somma dei piazzamenti ottenuti in ogni tappa e, in ultimo caso
al miglior piazzamento ottenuto nell’ultima tappa disputata.
Per beneficiare del premio di classifica generale finale, il concorrente
deve avere compiuto la totalità del percorso della prova
in tempo massimo. |
16D - CLASSEMENT DES JEUNES
Et la somme du temps passé par chaque athlète pour
chaque étape en tentant compte de toutes les pénalités
et les bonus.
Et réservé aux coureurs nés en 1992, avec
possibilité de modifier cette date, si terminé le
contrôle des licences un nombre acceptable de concurrents
n’a pas été rejoint. En cas d’égalité
au classement individual des jeunes, le classement general spareggerà
fois en tentant compte des enregistrée une fraction de
seconde pendant la phase de la chronomètre à équipes.
Si une autre reference sera égal à la somme des
classements obtenus à chaque étape et dans ce dernier
cas le meilleur résultat obtenu dans la dernière
étape jouè.
Pour bénéficier du prix du classement général
final, le participant doit avoir accompli la totalité du
parcours de l’épreuve dans le temps maximum. |
16E - CLASSIFICA INTERGIRO
E’ data dalla somma dei punti ottenuti per i piazzamenti
conseguiti nei traguardi intermedi di tappa, per ognuno dei quali
saranno attribuiti punti 5 - 3 - 1 rispettivamente al 1° -
2° - 3° classificato.
In caso di parità si terrà conto:
1) del numero delle vittorie nei traguardi dell’intergiro
2) della classifica generale individuale a tempi seguendo i criteri
di spareggio stabiliti dall’Art. 16A. |
16E
- CLASSEMENT INTERMÉDIAIRE
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées
intermédiares d’étape. Pour chaque sprints
seront attribués 5 - 3 – 1 respectivement au 1ere
- 2eme - 3eme classé. En cas d’ex-aequo il sera tenu
compte:
1)le nombre de victoires dans les objectifs
2)le general individual du temps d’arret suivant les énoncés
à l’art.16A. |
16F - CLASSIFICA DI SQUADRA A TEMPO
Conformemente all’art.2.6.016 RT-UCI, la classifica a squadre
giornaliera viene ricavata dall’addizione dei tre migliori
tempi individuali di ogni squadra. In caso di parità, le
squadre sono spareggiate:
- con l’addizione dei piazzamenti ottenuti dai loro primi
tre corridori della tappa.
- in caso di nuova parità, si farà ricorso al piazzamento
del loro corridore meglio classificato nella tappa.
La classifica generale a squadre viene ricavata dalla addizione
dei tre migliori tempi individuali di ogni squadra in tutte le
tappe disputate.
In caso di ulteriore parità e fino a quando non si ha la
diversificazione, vengono applicati i criteri che seguono:
- a) numero di primi posti nella classifica giornaliera a squadre;
- b) numero di secondi posti nella classifica giornaliera a squadre,
etc.
- c) se la parità persiste, le squadre sono spareggiate
dal piazzamento del loro corridore meglio piazzato nella classifica
generale individuale.
Ogni squadra ridotta a meno di 3 corridori, è eliminata
dalla classifica generale. Per tale classifica, l’organizzazione
ha previsto la maglia rossa, la maglia verrà indossata
al cerimoniale al termine di ogni tappa e in corsa dal corridore
meglio piazzato in classifica generale della squadra leader della
classifica generale a squadre. Qualora il corridore meglio piazzato
nella classifica individuale a tempi sia titolare di una maglia
avente priorità su quella rossa, quest’ultima verrà
vestita dal secondo corridore della squadra leader meglio piazzato
in classifica generale e così a scalare. Alla cerimonia
protocollare finale, la maglia rossa verrà vestita da tutti
i corridori rimasti in gara della squadra vincitrice della classifica
generale a squadre. |
16F
- CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS
En vertu de l’art.2.6.016 RT-UCI, le classement par équipe
est produit quotidiennement par l’ajout de trois meilleurs
temps individuels de claque équipe. En cas d’égalité,
les équipes sont balourd:
- avec l’ajout de marquers obtenus à partir de leurs
trois premiers coureurs de l’étape.
- si une nouvelle égalité, le placement sera utilisé
pour leur meilleur coureur classé au classement général
de étape.
La équipes est obtenu en additionnant les trois meilleurs
temps individuels de claque équipe dans toutes les étapes
contesté. In si l’égalité et jusqu’à
il n’ya pas de diversification sont appliqués les
critères suivants:
- a) nombre de premières placet dans le classement quotidiennes
de l’équipe;
- b) nombre de deuxièmes placet dans le classement par
équipes du jour, etc.
- c) si ancore égalité, les équipes sont
déséquilibrer le placement de leur coureur le mieux
placé au classement général l’équipe
individuel.
Toute équipe réduite à moins de 3 coureurs,
est retirè du classement général. Pour ce
classement, l'organisation a fourni pour le maillot rouge, le
maillot sera porté lors de la cérémonie à
la fin de chaque étape et sur ??la course du meilleur rider
placé dans le classement général de la chef
d'équipe de l'équipe de championnat. Si le meilleur
rider placé dans le classement individuel au temps est
en possession d'une priorité plus avoir la chemise rouge,
il sera habillée par le second coureur du chef d'équipe
avec la meilleure position au classement et ainsi de grimper.
Lors de la cérémonie officielle définitive,
la chemise rouge sera vêtu de la course tous les coureurs
ont quitté l'équipe a remporté le classement
général par équipes. |
ARTICOLO
17 - TRAGUARDI VOLANTI
L’eventuale presenza di traguardi volanti e i premi messi
in palio, per ciascun traguardo, saranno giornalmente comunicati
dall’Organizzazione.
|
ARTICLE 17 – LIGNE D’ARRIVÉE VOLANTE
La présence éventuelle de lignes d’arrivées
volantes et des prix pour les trois premiers classés de
chaque arrivée, sera communiquée chaque jour par
l’organisation. |
ARTICOLO 18 - ANTIDOPING
Al termine d’ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping
sarà effettuato secondo le norme in materia vigenti.
Gli atleti , muniti di tessera , potranno essere accompagnati
dal proprio direttore sportivo.
Il controllo antidoping avrà luogo nei locali predisposti
e segnalati in prossimità della zona d’arrivo. |
ARTICLE 18 – ANTIDOPAGE
Au but de chaque étape l’éventuel contrôle
anti- dopage aura lieu en respectant le règlement en vigueur.
Les coureurs,munis de leurs licences,pourront être accompagnés
par leur directeur sportif.
Le contrôle anti-dopage aura lieu dans les locaux prévus
et indiqués à proximité de l'aire d'arrivée. |
ARTICOLO 19 – PROTOCOLLO
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare
, entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche:
- generale individuale a tempi
– generale a punti
- generale GPM
– generale giovani
- generale intergiro
- generale di squadra a tempi.
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità
delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti
nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di
Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 29
maggio 2011 entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
-il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente
ordine di premiazione:
classifica generale intergiro maglia rosa
classifica generale GPM maglia azzurra
classifica generale giovani maglia bianca
classifica generale a punti maglia gialla
classifica generale vincitore del XVI Giro Ciclistico Pesca
e Nettarina di Romagna maglia verde
Gli atleti dovranno presentarsi
nel palco della cerimonia protocollare finale indossando l’abbigliamento
da corsa, maglia, calzoncini e calzini, della società
di appartenenza, scarpe da tempo libero.
AL CORRIDORE
CHE NON SI ATTERRA’ ALLE DISPOSIZIONI DELLA PREMIAZIONE
PROTOCOLLARE FINALE, LA SOCIETA’ NON PAGHERA’ I
PREMI DI MAGLIA.
|
ARTICLE
19 – PROTOCOLE
Ils doivent se présenter quotidiennement à la cérémonie
officiel, dans 10' de leur arrivée, de suivants coureurs
:
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes
- general individuel à des temps
- général à des points
- général GPM
- général jeunes
- général intermediaire
- general d’équipe à des temps
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux modalités
des cérémonies des officiels seront réduits
les prix vaincus dans la journée, qui seront confisqués
de l'organisation.
En outre ils doivent se présenter dans la loge principale
dans le siège d'Agrintesa affectée à la cérémonie
officiel finale du 29 mai 2011 dans 10' de leur arrivée,
les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie
dans les suivant ordre prix :
classifie général intermediaire maillot rose
classifie général GPM maillot bleue
classifie général jeunes maillot blanche
classifie général à des points maillot jaune
classifie général victorieux du XVI Giro Ciclistico
Pesca e Nettarina di Romagna maillot verte
Les athlètes devront se
présenter dans la loge de la cérémonie protocollare
finale en mettant l'habillement de course, la maille, short et
socquettes, de la societé d'appartenance, chaussures depuis
longtemps libre.
AU COUREUR EST PAS DEBARQUE PRIX
FINAL DE PROTOCOLE DES DISPOSITIONS DES ENTREPRISES NE PAIERA
PAS LES PRIMES POUR JERSEY.
|
ARTICOLO
20 - TABELLA PENALIZZAZIONI
Le penalizzazioni sono quelle previste dai regolamenti
UCI -FCI.
Le Società e/o corridori che incorrono in penalizzazioni
dovranno versare l’importo all’Organizzazione al mattino
seguente il comunicato. |
ARTICLE 20 – PENALITES
Le pénalités sont celles prévues
pas les règlements UCI -FCI.
Les Sociétés e/o coureur qui risquent en pénalisations
devront verser le montant à l'organisation au matin suivant
le communiqué. |
ARTICOLO
21 - DISPOSIZIONI GENERALI
Possono seguire la corsa solo le persone denunciate all’atto
del ritiro dei contrassegni dal titolare del rispettivo automezzo.
Eventuali modifiche o aggiunte devono essere notificate al Direttore
d’Organizzazione. I conducenti delle auto e delle moto accreditate
devono rispettare il codice della strada e sottostare alle disposizioni
del D.O. e dei suoi collaboratori. Non possono seguire la corsa
persone che non abbiano funzione riconosciute dall’Organizzatore
e inerenti ai vari servizi, né persone di minore età. |
ARTICLE
21 - DISPOSITIONS GENERALES
Ils peuvent suivre seulement la course les gens dénoncés
à l'acte du retrait des marques du titulaire du véhicule
respectif. Modifications éventuelles ou additions doivent
être déclarées au Directeur d'organisation.
Les conducteurs des autos et des motos accréditées
doivent respecter le code de la rue et se plier aux dispositions
du D.O. et de ses collaborateurs. Ils ne peuvent pas suivre la
course gens qu'ils n'aient pas fonction reconnue |
ARTICOLO
22 – RESPONSABILITA’
Nessuna responsabilità, di qualunque natura, per danni
a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto
e biciclette al seguito, non di proprietà della società
organizzatrice o dei suoi collaboratori, o per illeciti compiuti
dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo
far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa
collaborano. Per quanto non contemplato nel presente regolamento,
vige il regolamento dell’UCI, della FCI e le disposizioni
di legge dello Stato Italiano. |
ARTICLE 22 – RESPONSABILITÉS
L’Organisation et ses collaborateurs ne seront en aucun
cas responsables des dommages découlants d’accidents
d’automobile, motos et vélos qui suivent n’appartenant
pas à l’Organisation, ou dérivants d’actions
illicites accomplies par les participants à la manifestation.
Pour ce qui n’est pas prévu au le présent
règlement, les règlement de l’UCI, de la FCI
et la loi Italienne, sont d’application.
|
ARTICOLO 23 – CONSENSO DEI DATI PERSONALI
Ogni partecipante iscritto esprime il consenso all’utilizzo
dei suoi dati, anche a fini commerciali, giusto il disposto della
legge sulla Privacy n.196 del 30/06/2003; Concede agli organizzatori
il più ampio consenso all’uso, nei modi consentiti
dalle leggi, anche ai fini di lucro, di ogni sua immagine video,
fotografica, ecc. ripresa nei giorni della manifestazione, fornendo
fin dal momento dell’iscrizione facoltà di cessione
a terzi di tali immagini; Autorizza sin da ora espressamente l’organizzazione
all’utilizzo gratuito di immagini, fisse e/o in movimento,
ritraenti la propria persona e prese in occasione della manifestazione
in tutti i giorni della sua durata. La presente autorizzazione
all’utilizzazione della propria immagine deve intendersi
prestata a tempo indeterminato e senza limiti territoriali in
tutto il mondo, per l’impiego in pubblicazioni e filmati
vari, ivi inclusi, a mero titolo esemplificativo e non limitativo,
materiali promozionali e/o pubblicitari e realizzati su tutti
i supporti. L’organizzazione potrà, inoltre, cedere
a terzi, propri partners istituzionali e commerciali, i diritti
di utilizzazione previsti nel presente accordo. |
ARTICLE 23 – CONSENTEMENT DE DONNEES PERSONNELLES
Chaque participant donne son consentement à l’utilisation
de vos données, meme à des fins commerciales, de
meme les dispositions de la loi 196 du 30/06/2003 protection des
renseignements personnels; organisateurs permet à la plus
large consensus pour l’utilisation, dans la mesure premise
par l’égislation, y compris à but lucrative,
toutes ses images video, photo, etc. proses au cours de l’événement,
depuis le temps de fournir une puissance de transférre
à des tiers de ces images, à partir de maintenant
autorise expressément l’organisation à utiliser
les images libres, fixes ou mobiles, représentant sa personne
et a pris pendant l’événement tous les jours
de sa vie. Cette autorisation d’utilisations de son image
pour etre considérés comme étant payés
indéfiniment et sans limites territoriales à travers
le monde pour utilizations dans les publications et plusieurs
films, y compris, sans limitation et sans limitations, le materiel
promotionnel et/ou faite sur toutes les publicitès et les
medias. L’ organization peut aussi donner à des tiers,
ses partenaires institutionnels et les droits d’utilisation
commerciale des presents. |
Mordano
lì , 31 marzo 2011
Direttore di organizzazione
Lino Giannotti
Vice Direttore di organizzazione
Callegati Oliviero
Vice Direttore di organizzazione
Teresio Dal Borgo
Ispettore di percorso
Giuliano Collina
Segreteria del giro
Franco Mancini
Direttore Generale e presidente ASC di Romagna
Marco Selleri |
Mordano ,
31 marz 2011
Directeur de l'organisation
Lino Giannotti
Directeur adjoint de l'organisation
Callegati Oliviero
Directeur adjoint de l'organisation
Teresio Dal Borgo
Inspecteur chemin
Giuliano Collina
Secrétariat de la tournée
Franco Mancini
Directeur general et président de la ASC di Romagna
Marco Selleri |
|